Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены файлы Сookie

Мы ценим ваше мнение. Оставьте отзыв о том, как проходит обучение.

credit card У тебя осталась незавершенная покупка: занятий с 
смотреть

Привет! Мы – онлайн-школа английского Englishdom

Мы предлагаем 3 варианта обучения:

👩‍💻

Индивидуальные онлайн-уроки с преподавателем на нашей интерактивной платформе ED Class

🤓

Самостоятельное изучение английского на нашем сайте в онлайн-тренажере

📱

Либо обучение в мобильном приложении Ed Words, или на современной онлайн-платформе и в разговорных групповых занятиях

23 апреля 2019
8 мин. читать

Сонеты Шекспира в оригинале и сложности перевода

Нет времени? Сохрани в

Про то, что фильмы и сериалы нужно смотреть в оригинале, мы уже писали много раз. Про музыку тоже, и видео на ютубе советовали смотреть, и книги тоже читать на английском. Вот теперь добрались и до стихов.

В сегодняшней статье вы увидите, насколько важно читать английских поэтов на их языке, и как много смысла теряется и искажается при переводе.

Сонеты Шекспира в оригинале и сложности перевода, изображение 1

Жизнь Шекспира

William Shakespeare родился 23 апреля 1564 года. Сегодня прошло ровно 455 лет с этого дня. И в честь такой даты предлагаем вспомнить кое-что из его биографии.

Отец Вильяма был достаточно уважаемым человеком в своем городе. У него были земли, он занимался земледелием и изготовлением перчаток. Семья считалась достаточно богатой, и отца несколько раз избирали в местное правительство, а однажды он даже был мэром. И хоть в семье было восемь детей (третьим из которых был будущий драматург), должное воспитание и образование сумел получить каждый из них.

Кстати, вам может быть интересно почитать подборку из 10 книг для чтения на английском

В юные годы William получил качественное образование в хорошей школе: изучал иностранные языки, в том числе латынь, участвовал в постановке сцен и сам в них играл. Также активно увлекался древнеримской поэзией.

В 18 лет у него завязались отношения с 26-летней дочерью соседа. В скором времени девушка забеременела, и они поженились. После рождения первого ребенка у недавно сформировавшейся семьи родилась еще двойня: мальчик и девочка. Однако случилась трагедия: от болезни умирает единственный наследник, а жена уже оказывается неспособна родить нового ребенка после тяжелых родов. Вильям решает покинуть семью и уезжает в Лондон, где начинается его творческая карьера.

Сонеты Шекспира в оригинале и сложности перевода, изображение 2

В последнее время все чаще звучат теории о том, что такого человека как Вильям Шекспир могло не существовать, либо что молодой Вильям  это обычный человек, а Вильям-драматург — лишь псевдоним и образ. Решить «шекспировский вопрос» до сих пор нельзя до конца, ведь исторически достоверных упоминаний об авторе сохранилось очень мало, и между отъездом в London и первыми литературными произведениями огромное белое пятно в биографии.

Так или иначе, кем бы ни был автор, его творчество сегодня считают жемчужиной английской поэзии. Которую мы сегодня будем разбирать.

read also
Читай также

Неопределенные местоимения в английском (indefinite pronouns)

Английский сонет

Сонет – один из древних литературных жанров, который создавался не на латыни, а на местном языке. Со временем исследователи творчества вывели три основных вида: итальянский, французский и английский сонет, каждый со своей структурой. Английский состоит из трех четверостиший и заключительного двустишия.

Всего английский поэт написал 154 сонета. Традиционно это эмоциональные монологи на темы любви, дружбы, жизни, смерти и искусства.

Правильный перевод сонетов Шекспира

Переводчики пытаются перевести текст так, чтобы в русском языке он сохранял ритмичность и рифму. Часто приходится жертвовать смыслом. Предлагаем посмотреть. Как сонеты выглядели бы, если бы переводились дословно.

130

 

 Оригинал Худ. перевод

My mistress' eyes are nothing like the sun*
Coral is far more red than her lips' red
If snow be white, why then her breasts are dun*
If hairs be wires, black wires grow on her head

Ее глаза на звезды не похожи*
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа*
И черной проволокой вьется прядь.

I have seen roses damasked, red and white
But no such roses see I in her cheeks
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks*

С дамасской розой, алой или белой
Нельзя сравнить оттенок этих щек
А тело пахнет так, как пахнет тело*
Не как фиалки нежный лепесток

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound*
I grant I never saw a goddess go
My mistress when she walks treads on the ground

Ты не найдешь в ней совершенных линий
Особенного света на челе*
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare

И все ж она уступит тем едва ли
Кого в сравненьях пышных оболгали

В первом четверостишься в оригинале глаза похожи на солнце (sun), а в переводе уже на звезды.
В оригинале кожа темная (dun), в отличие от снега. А в переводе уже сама кожа стала белоснежной

Во втором блоке Шекспир пишет о запахе дыхания (breath), а переводчик  про запах тела.

У Шекспира в третьем четверостишии нет ни слова про совершенные линии и чело. I love to hear her speak — я люблю слышать ее речь. И дальше она сравнивается с музыкой.

57

 

Оригинал  Худ. перевод 

As an unperfect actor on the stage
Who with his fear is put beside his part
Or some fierce thing replete with too much rage
Whose strength's abundance weakens his own heart

Как тот актер, который, оробев
Теряет нить давно знакомой роли
Как тот безумец, что, впадая в гнев
В избытке сил теряет силу воли

So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite
And in mine own love's strength seem to decay*
O'ercharg'd with burthen of mine own love's might

Так я молчу, не зная, что сказать
Не оттого, что сердце охладело
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела

O! let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast
Who plead for love, and look for recompense*
More than that tongue that more hath more express'd

Так пусть же книга говорит с тобой
Пускай она, безмолвный мой ходатай
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты*

O! learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.

Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?

Смысл второго четверостишья передан своими словами. Вторая строчка the perfect ceremony of love's rite (идеальная церемония любовного обряда) не фигурирует вообще. Love's strength seem to decay (сила любви, похоже, распадается) переведено как «сердце охладело» во второй строчке.

Recompense (расплата) в переводе третьего четверостишься фигурирует, а то, что требующий расплаты еще и умоляет о любви (plead for love) не сказано. А вторая и четвертая строчка опущены и заменены словами переводчика.

И в вопросов в конце в оригинале тоже не было.

У нас в блоге также есть статья с переводами английских стихов о любви.
read also
Читай также

Текст и перевод песни The Sound of Silence

Язык Шекспира: как воспринимать устаревший английский

Сонеты и драматические произведения поэта написаны на раннем новоанглийском. Считается, что именно этот автор подтолкнул язык к развитию, и благодаря Шекспиру сегодняшний современный английский выглядит именно так. Вильям ввел множество новых слов в оборот, упростил синтаксические конструкции и сократил существовавшую тогда пропасть между разговорным и письменным английским.

Но язык шестнадцатого века — лишь зачаток современного. Поэтому в нем есть свои особенности:

  1. Архаизмы и слова, возвращающие читателя к той эпохе. Некоторые из них уже вышли из речи.
  2. Сложная структура предложений
  3. Более свободный порядок слов, который может сбить с толку неподготовленного читателя. Не носителю языка даже с хорошим английским сходу будет сложно уловить мысль.
  4. Большая роль контекста. Зачастую смысл первой строчки четверостишья улавливается только тогда, когда вы дочитаете до четвертого. Понимать посыл каждой строчки по отдельности не всегда возможно.
  5. Фразеологизмы и крылатые выражения, многие из которых придумал он сам. И по сей день в английском используются выражения вроде dog at the heads (гнаться по пятам) и другие.

Сонеты Шекспира в оригинале и сложности перевода, изображение 3

Кстати, мы переняли у Шекспира не только выражения и цитаты вроде to be or not to be, но и целые пласты лексики. Именно в его произведениях был впервые употреблены такие слова, как:

Addiction – зависимость
Belongings – вещи, принадлежности
Cold-blooded – хладнокровный
Eyeball – глазное яблоко
Fashionable – модный
Inaudible – невнятный, неслышный
Manager – управляющий, менеджер
Uncomfortable – неудобный
Swagger – развязность
И другие…

Предлагаем поиграть в игру в комментариях. Напишите название любого произведения Шекспира, которое вы знаете. Но повторяться нельзя. Если его уже написали выше, надо придумать свое.

EnglishDom #вдохновляемвыучить