Блог
Правила
Правила

Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены файлы Сookie

Мы ценим ваше мнение. Оставьте отзыв о том, как проходит обучение.

Интонация в английском — восходящий тон

Как люди, не говорящие по-русски, воспринимают русский язык? Примерно так, как автор этого ролика . Согласитесь, несмотря на случайный набор звуков, интонации звучат достаточно похоже, при этом мелодия речи в основном нисходящая. В этом заключается еще одно отличие английской интонации от русской: восходящего тона в английской речи гораздо больше.

"Intonation is important: if the word "right" is said with the pitch of the voice rising, it is likely to be heard as a question or as an invitation to a speaker to continue, while falling pitch is more likely to be heard as confirmation or agreement."
— Peter Roach

Вежливость превыше всего

С помощью интонационных рисунков в английском можно не только построить разные предложения по цели высказывания: сообщить информацию, задать вопрос или побудить к действию. Как известно, англичане — большие мастера дипломатии, намеков и скрытых смыслов. В случае несогласия, неодобрения и т.д. они всегда предпочитали не высказываться прямолинейно, так как слова — это слишком грубый инструмент. Тем более их можно запомнить или записать. А интонация — материя тонкая, она может помочь выразить свое мнение, но воспринимается более субъективно и ничего прямо не доказывает. Поэтому английская речь традиционно богата на различные интонационные средства.
Кроме того, для англоязычного восприятия характерной является и такая черта, как экономия языковых ресурсов, то есть, нецелесообразно использовать пять лишних слов, где можно всего лишь слегка понизить или повысить тон голоса. Благодаря всем этим особенностям английская речь звучит более переливисто и певуче, чем русская, и нам остается лишь приспосабливаться, имитировать и перенимать.

"Speak properly, and in as few words as you can, but always plainly; for the end of speech is not ostentation, but to be understood."
— William Penn

Снизу вверх

Чем отличается русский восходящий тон от английского? Давайте призовем на помощь образное мышление и... старика Андерсена. Помните сказку о стойком оловянном солдатике, который влюбился в балерину? В русском предложении с восходящим тоном повышение голоса идет резко, как будто солдат вскидывает руку вверх, чтобу отдать честь. В английском же все наоборот: будто бы балерина в танце плавно поднимает округленную руку над головой.

рот, рука, произносить

Восходящий тон используется в следующих случаях:

  • в общих вопросах:
    Do you speak English?
    Have you finished reading yet?

  • для передачи неуверенности:
    She might be at home... We should probably phone her.

  • в первой половине альтернативных вопросов:
    Does he speak Chinese or Japanese?

  • в конце разделительного вопроса, если вы действительно нуждаетесь в проверке информации, а не добавляете «хвостик» из вежливости:
    He is coming back on Friday, isn't he?

  • в обращениях:
    Tom, your papers are ready.
    Sir, you dropped your pen.

  • в придаточных предложениях, которые стоят перед главным:
    If he comes early, we will go to the cinema.
    While we we cooking dinner, they were watching TV.

  • в незаконченном высказывании:
    I just started...

  • для выражения удивления (высокий восходящий тон, т.е. голос поднимается не с нижней, а с верхней части диапазона):
    What? You lost all our money?

  • Для перечисления однородных членов предложения (кроме последнего элемента в списке):
    I bought cheese, tomatoes, cucumbers, salad, and some chicken.
"We may make two very general observations about the basic meanings of tones: one, that a falling pitch is associated with certainty--specifically, certainty about polarity--and a rising pitch with uncertainty; two, that a lower pitch expresses a meaning that is intensified, implying some additional commitment on the part of the speaker."
— Michael Halliday

Велика ли разница?

Представьте себе ситуацию: вы общаетесь с носителем языка, и тут он ни с того, ни с сего говорит: «Excuse me». Вы недоумеваете — вроде бы собеседник вам на ногу не наступал, кофе на вас не проливал и вообще вел себя прилично, так за что же извиняется? Может, вы чего-то в его речи не поняли, может, какое-то ругательство пропустили? На самом деле, если он произнес свое «Excuse me» с восходящим тоном, то это вовсе не извинение, а переспрос. Это он вас не понял и просил повторить. Вот вам простейший пример важности интонации для успешного общения.

Возьмем другой пример:

Do you know when this house was built?
In the 19th century.

Если ответ на вопрос был произнесен с нисходящим тоном, то ваш собеседник точно знает, о чем говорит. Если в ответе тон голоса поднимается вверх, то это выражает неуверенность: скорее всего, вам сообщили не факт, а предположение.

Описывать словами интонацию не очень эффективно, лучше послушать носителей языка и взять с них пример. Не стесняйтесь имитировать оригинальное произношение, даже если поначалу интонационные модели вам кажутся непривычными. Очень важно не переносить русскую интонацию в английский, чтобы не вызвать недопонимание. На уроках английского по Skype вы можете проработать эту тему с преподавателем, а если вы занимаетесь с носителем языка, то вам повезло вдвойне: каждый урок — это сплошная фонетическая практика.

Большая и дружная семья EnglishDom

Вы используете устаревшую версию браузера. Чтобы в полной мере использовать все возможности сайта, установите последнюю версию одного из браузеров: