Блог
Словарь
Словарь

Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены файлы Сookie

Мы ценим ваше мнение. Оставьте отзыв о том, как проходит обучение.

«Как кошка с собакой!» — идиомы о животных на английском

Английский язык — один из самых «богатых» языков в мире, так как в нем насчитывают около пятисот тысяч слов, и запасы новых лексем растут с каждым днем. Давайте представим, что весь язык — это одна большая карта мира. Идиомы на карте английского займут место Бразилии — вот уж где полный карнавал значений и непрерывные танцы с переводом! Когда мы встречаемся с такими выражениями, у нас есть два пути: ищем максимально близкий эквивалент в родном языке или описываем значение этой заковыристой фразы. Сегодня мы с вами поговорим об «животных» идиомах, ведь если даже все ученые мира сошлись на том, что мы произошли от обезьян, то никуда нам от этой темы не деться. Итак «поскакали»!

AS who??? 

Часто именно сравнения людей с животными (на основе похожих характеристик или качеств) входят в обиход и становятся невероятно популярными идиомами:

  • As cunning (sly) as a fox — clever, crafty, cunning или «хитрый как лиса»;
  • As hungry as a wolf — wanting to eat very much или «голодный как волк»;
  • As strong as an ox — very strong или «сильный как бык»;
  • As free as a bird — completely free to do what you want and without any worries или «свободен как птица»;

Кстати, эту поговорку использовали в своем творчестве даже легендарная ливерпульская четверка «The Beatles»

  • As quiet as a mouse — very quiet, shy или «тихая(ий) как мышь»;
  • As blind as a bat — completely blind; not able to see things или «слепой как летучая мышь (крот);
  • As fat as a pig — extremely fat или очень жирный, «жирный как свинья»;
  • As eager as a beaver — a person who is very enthusiastic about doing something (hardworking person) или «трудяга», усердный работник.

Существует еще много таких сравнений, и они достаточно часто используются во всех сферах общения, даже в очень популярных песнях. Именно фразы-сравнения с животными легли в основу песни певицы Lenka – Everything At Once, которая прогремела в 2012 году. 

Holy cow как интересно!

Продолжим наше путешествие по маленькому лингвистическому зоопарку. Давайте познакомимся еще с несколькими выражениями, которые, хотя и относятся к абсолютно разным сферам жизни, являются постоянным оружием в арсенале англоговорящего человека:

Holy cow! — Вот уж где можно развернуться с переводом, ведь вариантов довольно много: «Святые угодники! Ничего себе! Вот дела!»

Holy cow! I didn't know she was married when I tried to kiss her! — Ну и дела! Я и не знал, что она замужем, когда пытался поцеловать!

Butterflies in one’s stomach — An awesome feeling when someone you care about looks at you, stares at you or complements you; and you don't know what to do in that moment, except feel happy. It can be a physical feeling like a little tickle traveling up your stomach. Проще говоря — «бабочки в животе». Также близкими по значению в русском языке являются такие фразы, как «мурашки бегут» или в некоторых случаях «кошки скребут». Первое свидание или собеседование, полет на дельтаплане — эта фраза как нельзя лучше опишет ваше состояние.

My sister always has butterflies in her stomach before a test. — Перед контрольной работой у моей сестры всегда мурашки бегают по коже.

Every dog has its day — We will all have good luck or success at some point in our lives. «Будет и на нашей улице праздник!». Эта такой себе слоган по жизни всех оптимистов — не бойтесь жить по этому принципу даже в моменты отчаяния.

My granny has bought almost 10 thousand of lottery tickets repeating the phrase «Every dog has its day!» for the past 20 years and eventually has won a car! — Поговаривая «Будет и на нашей улице праздник» моя бабушка купила около 10 тысяч лотерейных билетов за прошедшие 20 лет и в конце концов выиграла машину!

овца, черная, белая

The black sheep of the family — a disliked or unusual person. По сути: «белая ворона» или «паршивая овца». Думаю, такого человека хоть раз в жизни встречал каждый.

Their second son is the black sheep of the family, he is good for nothing. — Их второй сын — «паршивая овца в семье» и ни для чего не годится.

To smell a rat — when something looks suspicious or doubtful. Не беспокойтесь, англичане не любители оценить запах грызуна, просто для них это означает чуять обман или подозревать что-то недоброе.

He is going to take a big credit in this new bank but I am not sure. I smell a rat here. — Он собирается взять кредит в этом новом банке, но я не уверена. Мне кажется, что-то здесь неладно.

To rain cats and dogs — Raining very heavily. Не так давно пришла весна, начался сезон ливней и майских гроз. Не забыли еще, как «Льет как из ведра»? Если нет, то в английском вам поможет описать это природное явление именно эта идиома.

I have no idea how to get home now. I forgot my umbrella and it’s raining cats and dogs outside. — Без понятия, как добраться сейчас домой. Я забыл зонт, а на улице льет как из ведра!

To cast pearls before swine — to waste something good on someone who doesn't care about it. Дословно эта фраза означает метать бисер перед свиньями, а фактически — делать что-то для человека, который этого совсем не ценит.

You shouldn’t buy her so many presents! She doesn’t love you and it’s just casting pearls before swine. — Тебе не стоит покупать ей столько подарков. Она тебя не любит и совсем не ценит.

Не бойтесь употреблять эти идиомы в своей речи — они станут прекрасными дополнениями, аксессуарами для ваших предложений и сразу покажут, кто действительно хорошо учил «English». Изучение английского по скайп — эта прекрасная возможность усовершенствовать ваши старые навыки, научиться многому новому и интересному!

Список полезных фраз

as cunning (sly) as a fox – хитрый как лиса
as hungry as a wolf – голодный как волк
as strong as an ox – сильный как бык
as free as a bird – свободен как птица
as quiet as a mouse – тихий как мышь
as blind as a bat – слепой как летучая мышь (крот)
as at as a pig – жирный как свинья
as eager as a beaver — трудяга, усердный работник

holy cow – святые угодники, ничего себе, вот дела
butterflies in one’s stomach – бабочки в животе
every dog has its day – и на нашей улице будет праздник
the black sheep of the family – белая ворона, паршивая овца
smell a rat – чуять обман, подозревать что-то недоброе
rain cats and dogs – льет как из ведра
cast pearls before swine – метать бисер перед свиньями

Большая и дружная семья EnglishDom

Вы используете устаревшую версию браузера. Чтобы в полной мере использовать все возможности сайта, установите последнюю версию одного из браузеров: