Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены файлы Сookie

Мы ценим ваше мнение. Оставьте отзыв о том, как проходит обучение.

credit card У тебя осталась незавершенная покупка: занятий с 
смотреть

Привет! Мы – онлайн-школа английского Englishdom

Мы предлагаем 3 варианта обучения:

👩‍💻

Индивидуальные онлайн-уроки с преподавателем на нашей интерактивной платформе ED Class

🤓

Самостоятельное изучение английского на нашем сайте в онлайн-тренажере

📱

Либо обучение в мобильном приложении Ed Words, или на современной онлайн-платформе и в разговорных групповых занятиях

6 августа 2014
4 мин. читать

Голубой Дали и протеин для птиц — ляпы переводчиков.

Нет времени читать? Сохрани в

Раньше можно было нередко услышать истории о том, как какой-нибудь ребенок научился читать по уличным вывескам: спрашивал у родителей, что где написано и постепенно понимал, каким образом читаются те или иные буквы. Сейчас в основном детей учат читать по более современным методикам, хотя вывески их все еще привлекают. А вот учить английский по вывескам мы вам точно не рекомендуем, потому что в них сплошь и рядом встречаются нелепые ошибки.

Где эта улица, где этот дом?

Названия улиц, как известно, не переводятся. Но, видимо, это известно не всем, потому что на улицах России можно встретить такие указатели:

  • улица Ружейная — Shotgun Str.
  • улица Голубые Дали — Blue Dali Str.
  • улица Возрождения — Revival Str.

По всем правилам, надо было бы передать названия транслитерацией: то есть записать русские слова английскими буквами (Ruzheynaya St.), потому что с таким переводом бедные туристы будут долго плутать по городу. Кроме того, сокращение для Street — это St, а не Str. А вот в следующем примере путаница может быть даже опасной:

Военное шоссе — Voyennoye Highway.

Представьте себе иностранца, который путешествует по России на машине. Увидев такую надпись, он радуется: наконец-то хайвэй, скоростное шоссе, можно разогнаться как следует. А попадает на обычную дорогу с ямами и кочками — и хорошо, если не успеет набрать скорость с самого начала. Если вам интересно, как правильно писать не только названия улиц, но и весь почтовый адрес, загляните сюда

read also
Читай также

Allow, Permit или Let?

Гостиничные курьезы

Таблички с просьбой убрать номер — еще один повод улыбнуться. Или испугаться, если гость совсем не владеет русским:

«Please, clean up my number».

Здесь произошла путаница с переводом слова «номер». Гостиничный номер — это room, а number — это номер, состоящий из цифр: телефонный, номер в списке, номер на двери. Так можно подумать, что горничная планирует снять табличку с номером по непонятным причинам.

А в следующем примере все еще веселей:

«Please remove the room».

Remove означает убрать в смысле устранить. «Что же это за сервис такой — уничтожение номеров? Не иначе, в этом отеле частенько заметают следы ужасных преступлений», — так может подумать постоялец.

Переводческие ляпы на каждом шагу

На самом деле, нужно было написать «Please tidy up my room». 

read also
Читай также

Как развивать навыки аудирования (Listening Skills development)

Google Translate — ненадежный помощник

Очень часто наши преподаватели английского по Skype говорят своим студентам: «Пожалуйста, не пользуйтесь Google Translate. Вы сами сможете перевести гораздо лучше». Вот некоторые не слушают умных советов и в результате пишут такие вывески:

Кормушка для птиц, белок — Feeder for birds, protein.

Баня (сауна, душ) — Bathhouse (sauna, souls).

Посетители парка, увидев первое объявление, могут удивиться — зачем это кормить птиц протеином? Дело в том, что пока что машинные переводчики не могут понимать синтаксические связи между словами. «Кормушка, для, белок» — вот так программа воспринимает фразу. Она не может догадаться, что «бЕлок» — это родительный падеж множественного числа «белки» (squirrels). Она случайным образом приняла это слово как «белОк» и перевела как «protein».

То же самое с точностью до наоборот произошло со второй вывеской. Программа выбрала как раз родительный падеж множественного числа от слова «душа» — soul. Ей же никак не узнать, что пользователь имел в виду «душ» — shower.

Очень часто проблемы с переводом вывесок возникают именно из-за самого перевода как действия. Дело в том, что многие надписи сложились традиционно в той или иной культуре, и при передаче этой информации для иностранцев нужно искать соответствия, а не переводить каждое слово. Например, наше привычное «Не влезай! Убьет!» имеет английский аналог «Danger! Keep out!» Поэтому чем больше вы погружаетесь в англоязычную языковую среду, естественно (благодаря поездкам или общению с носителями языка) или искусственно (с помощью фильмов, телевидения, книг), тем более успешно вы сможете интерпретировать такие реалии.

 Большая и дружная семья EnglishDom