Блог
Чтение
Чтение

Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены файлы Сookie

Мы ценим ваше мнение. Оставьте отзыв о том, как проходит обучение.

Топ 5 ляпов переводчиков английского

Эта фраза, уже ставшая хрестоматийной, показывает нам, какие неприятности могут случиться с незадачливыми переводчиками, если они не слишком добросовестно относятся к своей работе. На самом деле, оригинальная версия «The naked conductor runs along the bus» означает «оголенный провод проходит вдоль шины». Просто переводчик, создавший сей юмористический шедевр, не учел многозначности слов в зависимости от контекста. Такие слова из разных языков, которые выглядят похоже, но отличаются по значению, называются «ложными друзьями переводчика». Давайте посмотрим, как именно они могут оказать медвежью услугу не слишком опытному специалисту.

В какой долине работает Билл Гейтс?

Английское название Silicon Valley в большинстве случаев переводят как Силиконовая долина, хотя она на самом деле Кремниевая. Такой вариант названия возник из-за схожести написания английских терминов «silicon» ['sɪlɪkən] (кремний) и «silicone» ['sɪlɪkəʊn] (силикон). Но, конечно же, те, кто придумал такое название для высокотехнологичной части штата Калифорния, имели в виду кремний, который используется в качестве полупроводника при производстве микросхем.

"Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful."
— Yevgeny Yevtushenko

Справедливости ради нужно отметить, что здесь проблема не только в несообразительности переводчиков. Даже носители языка могут легко допустить такую ошибку, добавив лишнюю букву к слову «silicon». Как остроумно заметил Стив Гибсон, президент компании Gibson Laboratories, «…интегральные схемы создаются из тонких, круглых, плоских пластин сверхчистого кремния. Это отнюдь не то же самое, что силикон. Силиконовая ложбина — это то, что видят некоторые голливудские актрисы, когда смотрят себе под ноги. Кремниевая долина — это место в Северной Калифорнии, где делают микросхемы».

Карлсон, который живет в шкафу

Описывая свой дом, студенты иногда упоминают некий «cabinet», в котором они предпочитают работать или читать книги. Так и видится чудесная картина: солидный человек с книжкой под мышкой забирается в... шкафчик с дверцами. Да-да, именно так переводится это слово на русский, а кабинет как комната — это «study» или «office».

Еще один смешной шкафчик — это «closet». Если кто-то хранит там варенье — не удивляйтесь, потому что это кладовка, а не то, что приходит в голову русскоговорящему человеку в первую очередь.

кабинет, комната, офис

Шикарное платье или бабушкин сарафан?

В дамских романах можно встретить описание нарядов красавиц — и очень удивиться, так как некоторые из них одеты в сатиновые платья. Неужели они действительно предпочитали простую хлопчатобумажную ткань? Вот так мода! На самом деле, в оригинале использовался «satin», который переводится как атлас. Гораздо больше подходит для нарядного платья, правда?

“The best thing on translation was said by Cervantes: translation is the other side of a tapestry.”
— Leonardo Sciascia

Еще одна непростая ткань — это бархат, который по-английски называется «velvet». А наш вельвет переводится как «corduroy». Эх, непросто было раньше быть в курсе модных тенденций на двух языках сразу! Сейчас-то в основном все носят джинсы — с ними и проблем никаких.

Очень бородатый анекдот

Часто бывает, что в фильме или книге упоминается анекдот, мы предвкушаем забавную шутку, но так и не можем понять, в каком месте нужно было смеяться. Ну что ж, видимо, нам недоступен английский юмор. А дело в том, что «anecdote» — это вовсе не шутка, а история из жизни известных людей, не обязательно смешная.

То, что считаем анекдотом мы, по-английски будет просто «joke». Пожалуйста, не путайте с «practical joke», то есть розыгрышем. Итак, истории про Вовочку — это «joke», кнопка на учительском стуле — «practical joke», а рассказ о том, как Пушкин получал единицы по математике — «anecdote».

“I’m trying to translate what my cat says and put it in a book, but how many homonyms are there for meow?”
— Jarod Kintz

Ошибочка для 18+

Вам наверняка известен анекдот («a joke», помним-помним) о человеке, который заполнял некий англоязычный документ и в графе «sex» написал «twice a week». Кто-то его личной жизни позавидует, кто-то посочувствует, но вот английский ему определенно нужно подтянуть. Слово «sex», кроме самого очевидного для нас смысла, употребляется для обозначения пола: «Male or Female». Соответственно, увидев или услышав такие выражения как «stronger sex» и «weaker sex», не нужно смущаться или удивляться, это всего лишь сильный и слабый пол.

Почему возникают такие ошибки и стоит ли их бояться? Причин можно найти много, а вот бояться точно не стоит. Регулярные занятия английским по Skype помогут вам извлекать из ошибок пользу. Все мы учимся на ошибках, причем, вопреки пословице, на своих выходит гораздо эффективнее.

Большая и дружная семья EnglishDom

Вы используете устаревшую версию браузера. Чтобы в полной мере использовать все возможности сайта, установите последнюю версию одного из браузеров: