Блог
Чтение
Чтение

Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены файлы Сookie

Мы ценим ваше мнение. Оставьте отзыв о том, как проходит обучение.

Слово не воробей, или трудности устного перевода

Устный перевод требует от переводчика настоящего мастерства и быстрой реакции. Тут он может полагаться только на себя, ведь у него нет никакой возможности заглянуть в словарь или справочник, посоветоваться с коллегой или «загуглить» непонятное слово. Существует анекдот о трех принципах устного переводчика:

  • Никогда не молчи.

  • Сразу же забывай, что сказал.

  • Если вспомнишь, не падай в обморок.


В этой шутке львиная доля правды, ведь на самом деле переводчик не должен молчать и иногда может сморозить такое, от чего нетрудно лишиться чувств. Сегодня мы рассмотрим несколько подобных примеров.

What is lost in the good or excellent translation is precisely the best.
— Karl Wilhelm Friedrich Schlegel

Oops, I translated it again

Известен случай, когда на открытии международной конференции председатель объявил: «Нас почтил своим присутствием профессор Х, известный ас эксперимента». Переводчик в спешке спутал слова «ace» (ас) и «ass» (сами знаете что) и представил профессора как «an ass of experiment». Англоговорящие участники конференции покатились со смеху, а сам профессор, к счастью, имел неплохое чувство юмора. В перерыве он заглянул в кабинку к переводчикам и сказал: «Boys, you were right».

Еще одна история, облетевшая весь русскоязычный интернет, связана с аудиторской проверкой. Безобидная фраза аудитора «We have already seen your balance sheet» была воспринята переводчиком неверно и он смущенно пробормотал: «Видели мы ваш баланс... так себе баланс». Проблема возникла из-за того, что он оказался не в состоянии различить долгий звук [i:] и краткий [i], который превращает слово «листок» в нечто неприличное.

Чтобы с вами не случилась подобная неприятность, обращайте внимание на произношение английских гласных. Нужно научиться правильно произносить дифтонги и различать краткие и долгие звуки. Посмотрите видео-урок, в которм преподаватель-носитель языка поможет вам разобраться со всеми этими особенностями. И, конечно же, при изучении новых слов обязательно проверяйте, как они произносятся. Сейчас многие электронные словари имеют не только транскрипцию, но и озвученный вариант произношения, возможно даже с разными акцентами: британским или американским.

Честность или дипломатичность

Трудности устного перевода

Ричард Вулкотт, возглавлявший министерство иностранных дел Австралии, собрал немалую коллекцию ошибок переводчиков, но одна из них представляет собой пример замечательной находчивости. Однажды министр какой-то азиатской страны на банкете в Сеуле долго рассказывал какой-то анекдот. После этого переводчик произнес короткую фразу, и все гости засмеялись и зааплодировали министру. Позднее переводчик признался, что не понял шутки и поэтому честно заявил аудитории: «Господин министр рассказал свой любимый анекдот, поэтому, пожалуйста, посмейтесь и похлопайте». Выходит, что лучший способ перевести выступление — это не переводить его вообще, главное — помочь слушателям адекватно отреагировать.
А вот еще пример ситуации, где переводчик отреагировал с точностью до наоборот. Когда на приеме в посольстве у одного русского генерала спросили, какие картины он любит, тот, не задумываясь, ответил: «С бабами и собаками». Но переводчик вовремя сообразил, что это не самый лучший вариант ответа и предложил свою трактовку: «Господин генерал — большой поклонник фламандских мастеров».

Строго говоря, переводчики здесь отошли от инструкции, потому что не передали слова говорящего дословно. Но в этом-то и заключается их мастерство: не только механически заменять слова родного языка иностранными и наоборот, но и позаботиться о том, чтобы общение прошло успешно и гладко, без неловких ситуаций и смущения. Поэтому, кстати, устный перевод называется не «translation», а «interpretation», то есть интерпретация, толкование.

Western Europe owes its civilization to translators.
— Kelly Louis

Ошибка на благо Родины

Иногда неточность перевода может принести выгоду. Например, таким образом Южная Корея получила от России в подарок... уссурийских тигров. Это произошло, когда в 2009 г. глава Росприроднадзора посетил Корею и встретился с тамошним министром природных ресурсов. Фразу корейского министра о том, что в Корее интересуются сохранением уссурийских тигров, переводчик передал как намек на то, что Корея могла бы принять несколько тигров в подарок. Уссурийские тигры занесены в Международную Красную Книгу, но все-таки в России их больше, чем в Южной Корее, поэтому было принято решение подарить соседям несколько особей.
Разумеется, у настоящих переводчиков часто не бывает времени или возможности, чтобы уточнить, правильно ли он понял содержимое речи. В конце концов, от него ожидают правильного понимания безо всяких переспросов. А нам, обычным людям, это абсолютно не запрещено, так что если вы не уверены, что уловили смысл сказанного вашим англоязычным собеседником, не стесняйтесь задавать вопросы. Можете позаимствовать для этого фразы из этого ролика от British Council.

True art selects and paraphrases, but seldom gives a verbatim translation.
— Thomas Bailey Aldrich

Из сегодняшней подборки мы в очередной раз можем сделать вывод, что переводить с одного языка на другой — не такое уж простое занятие. Поэтому благодаря регулярным занятиям английским по Skype вы сможете научиться обходиться без него. Говорят, что научиться думать по-английски непросто, но на самом деле постоянно переводить все с русского на английский и наоборот гораздо сложнее.

Большая и дружная семья EnglishDom

Вы используете устаревшую версию браузера. Чтобы в полной мере использовать все возможности сайта, установите последнюю версию одного из браузеров: