Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены файлы Сookie

Мы ценим ваше мнение. Оставьте отзыв о том, как проходит обучение.

credit card У тебя осталась незавершенная покупка: занятий с 
смотреть

Привет! Мы – онлайн-школа английского Englishdom

Мы предлагаем 3 варианта обучения:

👩‍💻

Индивидуальные онлайн-уроки с преподавателем на нашей интерактивной платформе ED Class

🤓

Самостоятельное изучение английского на нашем сайте в онлайн-тренажере

📱

Либо обучение в мобильном приложении Ed Words, или на современной онлайн-платформе и в разговорных групповых занятиях

27 марта 2011
4 мин. читать

Как правильно переводить английские пословицы и поговорки

Нет времени? Сохрани в

Английский язык очень богат пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, фильмах, в передачах радио и телевидения, а также общении англичан. Английская идиоматика достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и наши пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения.

В английском языке с более высокой, чем в русском, активностью во фразообразовании преобладают следующие целостные смыслы: осторожность, трудолюбие, сдержанность в речи: 

  • It is ill to waken sleeping dogs. Let sleeping dogs lie. — Не следует будить спящих собак. Не буди лихо, пока оно тихо.
  • Put not your hand between the bark and the tree. — Не клади руки между корой и деревом. Свои собаки грызутся — чужая не суйся.

Как мы выяснили, русская культура относит вербальное выражение эмоций к одной из основных функций человеческой речи, между тем как англо-саксонской культуре свойственно неодобрительное отношение к ничем не сдерживаемому словесному потоку чувств:

  • Pigs grunt about everything and nothing. — Есть повод, нет повода – свинья все равно хрюкает. На чужой роток не накинешь платок. Язык без костей: что хочет, то и лопочет.
  • First think, then speak. — Сначала подумай, потом говори.

Существуют следующие правила перевода пословиц и поговорок:

  • оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной поговорки или пословицы;
  • при отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы;
  • калькирование или пословный перевод иногда допустим, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую пословицу;
  • если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраске слова.

Соответственно, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

  • английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;
  • английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;
  • английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.

Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: Seize the bull by horns — взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как, наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-русски звучит как между двух огней.

поговорки, пословицы, высказывания

Top 10 proverbs

  • Practice makes perfect. — Дело мастера боится.
  • No pain, no gain. — Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
  • Better safe than sorry. — Береженого Бог бережет.
  • East or West, home is best. — В гостях хорошо, а дома лучше.
  • A sound mind in a sound body. — В здоровом теле здоровый дух.
  • In for a penny, in for a pound. — Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
  • Many a true word is spoken in jest. — В каждой шутке есть доля правды.
  • All is well that ends well. — Все хорошо, что хорошо кончается.
  • When in Rome, do as the Romans do. — В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
  • A friend in need is a friend indeed. — Друг познается в беде.

По следующим ссылкам можно найти множество английских пословиц с переводом: 

Большая и дружная семья EnglishDom