Привет! Мы – онлайн-школа английского Englishdom
Мы предлагаем 3 варианта обучения:
👩💻
Индивидуальные онлайн-уроки с преподавателем на нашей интерактивной платформе ED Class
🤓
Самостоятельное изучение английского на нашем сайте в онлайн-тренажере
📱
Либо обучение в мобильных приложениях ED Words и ED Courses и разговорных клубах
Английский язык очень богат пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, фильмах, в передачах радио и телевидения, а также общении англичан. Английская идиоматика достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и наши пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения.
В английском языке с более высокой, чем в русском, активностью во фразообразовании преобладают следующие целостные смыслы: осторожность, трудолюбие, сдержанность в речи:
- It is ill to waken sleeping dogs. Let sleeping dogs lie. — Не следует будить спящих собак. Не буди лихо, пока оно тихо.
- Put not your hand between the bark and the tree. — Не клади руки между корой и деревом. Свои собаки грызутся — чужая не суйся.
Как мы выяснили, русская культура относит вербальное выражение эмоций к одной из основных функций человеческой речи, между тем как англо-саксонской культуре свойственно неодобрительное отношение к ничем не сдерживаемому словесному потоку чувств:
- Pigs grunt about everything and nothing. — Есть повод, нет повода – свинья все равно хрюкает. На чужой роток не накинешь платок. Язык без костей: что хочет, то и лопочет.
- First think, then speak. — Сначала подумай, потом говори.
Существуют следующие правила перевода пословиц и поговорок:
- оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной поговорки или пословицы;
- при отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы;
- калькирование или пословный перевод иногда допустим, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую пословицу;
- если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраске слова.
Соответственно, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:
- английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;
- английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;
- английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.
Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: Seize the bull by horns — взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как, наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-русски звучит как между двух огней.
Top 10 proverbs
- Practice makes perfect. — Дело мастера боится.
- No pain, no gain. — Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
- Better safe than sorry. — Береженого Бог бережет.
- East or West, home is best. — В гостях хорошо, а дома лучше.
- A sound mind in a sound body. — В здоровом теле здоровый дух.
- In for a penny, in for a pound. — Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
- Many a true word is spoken in jest. — В каждой шутке есть доля правды.
- All is well that ends well. — Все хорошо, что хорошо кончается.
- When in Rome, do as the Romans do. — В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
- A friend in need is a friend indeed. — Друг познается в беде.
По следующим ссылкам можно найти множество английских пословиц с переводом:
Большая и дружная семья EnglishDom
Интересные статьи

Как задавать вопросы на английском

Top 10 Американских университетов

Эффективные инструменты для изучения английского языка

Как научить читать на английском языке: cоветы для учителей

Трудности перевода или как переводить не надо

Собеседование на английском. Как пройти собеседование, если нет опыта работы