A cup of tea by Katherine Mansfield

18 марта 2015

Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены файлы Сookie

Мы ценим ваше мнение. Оставьте отзыв о том, как проходит обучение.

A cup of tea by Katherine Mansfield
Наведите на предложение, чтобы увидеть перевод

Рекомендуемые слова

A cup of tea by Katherine Mansfield

Rosemary Fell was not exactly beautiful. No, you couldn't have called her beautiful. Pretty? Well, if you took her to pieces... But why be so cruel as to take anyone to pieces? She was young, brilliant, extremely modern, exquisitely well dressed, amazingly well read in the newest of the new books, and her parties were the most delicious mixture of the really important people and... artists – quaint creatures, discoveries of hers, some of them too terrifying for words, but others quite presentable and amusing.

Rosemary had been married two years. She had a duck of a boy. No, not Peter – Michael. And her husband absolutely adored her. They were rich, really rich, not just comfortably well off, which is odious and stuffy and sounds like one's grandparents. But if Rosemary wanted to shop she would go to Paris as you and I would go to Bond Street. If she wanted to buy flowers, the car pulled up at that perfect shop in Regent Street, and Rosemary inside the shop just gazed in her dazzled, rather exotic way, and said: "I want those and those and those. Give me four bunches of those. And that jar of roses. Yes, I'll have all the roses in the jar. No, no lilac. I hate lilac. It's got no shape." The attendant bowed and put the lilac out of sight, as though this was only too true; lilac was dreadfully shapeless. "Give me those stumpy little tulips. Those red and white ones." And she was followed to the car by a thin shop-girl staggering under an immense white paper armful that looked like a baby in long clothes.

One winter afternoon she had been buying something in a little antique shop in Curzon Street. It was a shop she liked. For one thing, one usually had it to oneself. And then the man who kept it was ridiculously fond of serving her. He beamed whenever she came in. He clasped his hands; he was so gratified he could scarcely speak. Flattery, of course. All the same, there was something...

"You see, madam," he would explain in his low respectful tones, "I love my things. I would rather not part with them than sell them to someone who does not appreciate them, who has not that fine feeling which is so rare..." And, breathing deeply, he unrolled a tiny square of blue velvet and pressed it on the glass counter with his pale finger-tips.

Duck of a boy

Выражение «a duck of a boy» переводится на русский язык как «милейший мальчик». Слово «duck» имеет кроме привычного значения «утка», также разговорный вариант перевода «душка», «милашка». Вместо «boy» можно подставить любое другое слово.

  • What a duck of bonnet! — Какая прелестная шляпка!

Too terrifying for words

Это выражение означает «слишком ужасный». «Too something for words» выражает крайнюю степень какого-либо качества. Например «too kind for words» переводится на русский язык как «добрейший», «too beautiful for words» — «красивейший» и т.д.

  • She is too beautiful for words. — Она невероятно красива.

Well off

В английском языке существует несколько способов перевода слова «богатый»:
rich — богатый; wealthy — состоятельный; gorgeous — роскошный; abundant — обильный; well off — зажиточный.

  • He was so well off that he could afford almost anything. — Он был настолько зажиточным, что мог позволить себе почти все.


«Gazed» — это форма прошедшего времени от глагола «to gaze». На русский язык он переводится как «пристально смотреть». Обратите внимание, что «gaze» является правильным глаголом, поэтому в прошедшем времени мы просто прибавляем к нему окончание «-ed».

  • He gazed on his mother like entranced. — Он смотрел на свою мать, как зачарованный.

The newest

«The newest» является совершенной степенью от прилагательного «new» и переводится как «самый новый». Напомним, что совершенная степень образуется путем прибавления к прилагательному суффикса «-est», также перед ним ставится определенный артикль «the».

  • She was the nicest girls of all. — Она была самой милой девочкой из всех.

Вы используете устаревшую версию браузера. Чтобы в полной мере использовать все возможности сайта, установите последнюю версию одного из браузеров: