Literal drug commercial

23 апреля 2015

Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены файлы Сookie

Мы ценим ваше мнение. Оставьте отзыв о том, как проходит обучение.

Наведите на предложение, чтобы увидеть перевод

Рекомендуемые слова

Literal drug commercial

0:01Man: At first, I was sitting in an empty room, filmed in black-and-white. I had a sullen look on my face, indicating I was suffering from some kind of debilitating illness.
0:11Woman: And then an actress portraying his wife stepped up behind him, and explained that the problem was only getting worse, and that he needed to take action.
Man: But how?
Woman: You should talk to your doctor about Drug.
Man: Drug?
Woman: Yes, Drug. The legit-sounding medical breakthrough that just got FDA approved last week, thanks to intense pressure from pharmaceutical lobbyists.
0:31Man: So I talked to an actor, dressed as a doctor, in what clearly wasn't a doctor's office, and he recommended I start taking Drug immediately. Then, the camera panned up and slowly faded to white.
0:45Woman: Now we're being filmed in color and everything's great.
Man: That's right. We're not allowed to say that Drug is gonna solve all your problems, but by showing us running around acting like children, taking in the sights, and enjoying a delicious ice cream cone, the drug manufacturers can imply that their product has clearly changed out lives.
01:04This is the part of the commercial where we tell you all the side effects associated with Drug. It's important we get through this list as quickly as possible, so you don't remember any of the truly
dangerous problems that we mention.
Woman: Problems like liver failure, suicidal thoughts...
Man: Bowel delocation and heart stoppage...
Woman: As well as sudden bouts of cannibalism. But don't you worry about that...
01:22Man: Because now we're surrounded by adorable kittens! Talk to your doctor about Drug today!


«FDA» — это аббревиатура, которая используется в США и означает «Food and Drug Administration». На русский язык она переводится как «Управление по контролю за продуктами и лекарствами». Обратите внимание, что в английских аббревиатурах точки между заглавными буквами не ставятся.

  •  This drug is FDA-approved. — Это лекарство одобрено управлением по контролю за продуктами и лекарствами.



«Associated» является причастием прошедшего времени от глагола «to associate», который на русский язык переводится как «ассоциировать». Обратите внимание на то, что второе причастие имеет только одну форму: окончание «-ed» у правильных глаголов или третья форма неправильных глаголов.

  •  You associate the main character with you. — Ты ассоциируешь главного героя с собой.


We're being filmed.

Это предложение на русский язык можно перевести как «Нас снимают». В нем использован пассивный залог, а точнее Present Continuous Passive. Напомним, что для формирования такого предложения глагол «to be» принимает форму «is/are being», а смысловой глагол стоит в своей третьей форме.

  •  The new mall is being built now. — Новый торговый центр строится сейчас.


You should talk

Данное выражение переводится на русский язык как «тебе следует поговорить». Обратите внимание на слово «should», которое является модальным глаголом. Он имеет значение рекомендации, которая не обязательно должна быть выполнена и выражает: моральное обязательство, советы и инструкции, а в прошедшем времени также сожаление о сделанном.

  •  You should have told him the truth. — Тебе следовало сказать ему правду.

Вы используете устаревшую версию браузера. Чтобы в полной мере использовать все возможности сайта, установите последнюю версию одного из браузеров: