The Ant and the Chrysalis

8 июня

Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены файлы Сookie

Мы ценим ваше мнение. Оставьте отзыв о том, как проходит обучение.

Наведите на предложение, чтобы увидеть перевод

Рекомендуемые слова

The Ant and the Chrysalis

0:00An Ant nimbly running about in the sunshine in search of food came across a Chrysalis that was very near its time of change. The Chrysalis moved its tail, and thus attracted the attention of the Ant, who then saw for the first time that it was alive.
0:17"Poor, pitiable animal!" cried the Ant disdainfully.
"What a sad fate is yours! While I can run hither and thither, at my pleasure, and, if I wish, ascend the tallest tree, you lie imprisoned here in your shell, with power only to move a joint or two of your scaly tail."
The Chrysalis heard all this, but did not try to make any reply.
0:39A few days later, when the Ant passed that way again, nothing but the shell remained. Wondering what had become of its contents, he felt himself suddenly shaded and fanned by the gorgeous wings of a beautiful Butterfly.
"Behold in me," said the Butterfly, "your much-pitied friend! Boast now of your powers to run and climb as long as you can get me to listen."
1:02So saying, the Butterfly rose in the air, and, borne along and aloft to the summer breeze, was soon lost to the sight of the Ant forever. The moral of the story - "Appearances are deceptive."

Run about

Идиоматическое выражение «run about» можно перевести как «устраивать беготню», «резвиться» и обычно применяется по отношению к детям.

  • Children were running about the backyard. — Дети резвились на заднем дворе.

Come across

«Come across» переводится как «наткнуться», «набрести», означает внезапно обнаружить что-то на своем пути.

  • It would be great to come across а turtle while going down the river. — Было бы замечательно наткнуться на черепаху, пока мы сплавляемся вниз по реке.


What a … is yours!

Данное устойчивое архаичное восклицание применяется при желании подчеркнуть какое-либо свойство объекта.

  • What a fast horse is yours! — Какая же у тебя быстрая лошадь!


Hither and thither

Устойчивое разговорное выражение «hither and thither» переводится как «туда-сюда», «взад и вперед».

  • Puppies were running hither and thither. — Щенки бегали туда-сюда.

With power only to

Это выражение описывает ограничение возможностей. Переводится примерно как «только лишь с возможностью».

  • Flue has took me to bed with power only to turn on TV. — Грипп свалил меня с ног с возможностью лишь включить телевизор.


Nothing but

Устойчивое выражение, которое переводится как «ничего, кроме», «только», «лишь».

  • My words means nothing but what I've said. — Мои слова не значат ничего, кроме того, что я сказал.


Behold in me!

Устаревшее восклицание «behold in me» можно встретить в поэзии, переводится как «узрите меня!», «узрите во мне!»

  • Behold in me, I am going to destroy all you have! — Узрите во мне, как я собираюсь уничтожить всё, что у вас есть!

Got somebody to

Устойчивое выражение «get somebody to», означает иметь кого-нибудь в расположении для какого-либо действия.

  • You've got these guys to dig a tunnel. — У тебя в расположении эти ребята, чтобы выкопать тоннель.

Вы используете устаревшую версию браузера. Чтобы в полной мере использовать все возможности сайта, установите последнюю версию одного из браузеров: