The cat's elopement

19 марта 2015

Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены файлы Сookie

Мы ценим ваше мнение. Оставьте отзыв о том, как проходит обучение.

The cat's elopement
Наведите на предложение, чтобы увидеть перевод

Рекомендуемые слова

The cat's elopement

Once upon a time there lived a cat of marvellous beauty, with a skin as soft and shining as silk, and wise green eyes, that could see even in the dark. His name was Gon, and he belonged to a music teacher, who was so fond and proud of him that he would not have parted with him for anything in the world.

Now, not far from the music master's house there dwelled a lady who possessed a most lovely little pussy cat called Koma. She was such a little dear altogether, who blinked her eyes so daintily, and ate her supper so tidily – and when she had finished, she licked her pink nose so delicately with her little tongue, that her mistress was never tired of saying, "Koma, Koma, what should I do without you?"

Well, it happened one day that these two, when out for an evening stroll, met under a cherry tree, and in one moment fell madly in love with each other. Gon had long felt that it was time for him to find a wife, for all the ladies in the neighbourhood paid him so much attention that it made him quite shy. But he was not easy to please, and did not care about any of them. Now, before he had time to think, Cupid had entangled him in his net, and he was filled with love towards Koma. She fully returned his passion, but, like a woman, she saw the difficulties in the way, and consulted sadly with Gon as to the means of overcoming them. Gon entreated his master to set matters right by buying Koma, but her mistress would not part from her. Then the music master was asked to sell Gon to the lady, but he declined to listen to any such suggestion, so everything remained as before.

At length the love of the couple grew to such a pitch that they determined to please themselves, and to seek their fortunes together. So one moonlit night they stole away, and ventured out into an unknown world.

All day long they marched bravely on through the sunshine, until they had left their homes far behind them. Towards evening they found themselves in a large park. The wanderers by this time were very hot and tired, and the grass looked very soft and inviting, The trees cast cool deep shadows, when suddenly an ogre appeared in this paradise, in the shape of a big, big dog! He came springing towards them showing all his teeth. Koma shrieked, and rushed up a cherry tree. Gon, however, stood his ground boldly, and prepared to give battle – for he felt that Koma's eyes were upon him, and that he must not run away.

Fell madly in love

«Fell in love» — форма прошедшего времени от глагола «to fall in love». На русский язык это выражение переводится как «влюбляться». Для того, чтобы уточнить, в кого именно, следует добавить слово «with».

  • I fell in love with you the moment I saw you. — Я влюбился в тебя как только увидел.


«Pitch» в данном контексте переводится на русский язык как «степень», «стадия». Однако у этого слова есть очень много значений, которые очень отличаются друг от друга. «Pitch» может быть как существительным и переводиться как «смола», «уклон», «падение», так и глаголом и переводиться как «пачкать смолой», «наклонять», «устанавливать планку» и т.д. И это далеко не весь список возможных значений этого слова.

  • She pitched her expectations too high. — У неё был завышенный уровень ожиданий.

Stole away

«Stole away» — это форма прошедшего времени от фразового глагола «to steal away». На русский язык он переводится как «улизнуть». Хотя отдельно слово «steal» означает «красть», с помощью отдельных частиц это слово образует множество разнообразных по значению словосочетаний: to steal up on (подкрасться к чему-л.), to steal a look (взглянуть украдкой), to steal smb.'s thunder (воспользоваться чужой идеей раньше её автора) и т.д.

  • The jewel thief stole up on the house without being seen. — Вор-домушник незамеченным подкрался к дому.

Belonged to

«Belonged to» является формой прошедшего времени от фразового глагола «to belong to», что означает «принадлежать кому-л./чему-л.». Однако с другими словами слово «belong» образует новые значения. Например, «belong together» переводится как «гармонировать друг с другом», а «belong under» означает «иметь отношение».

  • We belong together. — Мы созданы друг для друга.

Was asked

«Was asked» — это форма страдательного залога в прошедшей форме, которая переводится как «был спрошен» или «его попросили». Напомним, что форма страдательного залога используется тогда, когда нам не важно или неизвестно, кто именно выполняет или уже выполнил действие, поэтому мы можем упустить это в предложении. Если же в предложении важно уточнить, кто именно совершает действие, мы добавляем слово «by» и исполнителя после него.

  • This article was written by my co-worker. — Эта статья была написана моей коллегой.

Вы используете устаревшую версию браузера. Чтобы в полной мере использовать все возможности сайта, установите последнюю версию одного из браузеров: