The foolish friend

25 марта 2015

Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены файлы Сookie

Мы ценим ваше мнение. Оставьте отзыв о том, как проходит обучение.

The foolish friend
Наведите на предложение, чтобы увидеть перевод

Рекомендуемые слова

The foolish friend

A king, while visiting his wives' apartments, took a monkey from a neighboring stable for a pet. He kept him constantly close at hand for his amusement, for as it is said, parrots, partridges, doves, rams, monkeys, and such creatures are a king's natural companions.

It goes without saying that the monkey, fed on the various dishes that the king gave him, grew large and was given respect by all who surrounded the king. Indeed, the king, due to his love and exceeding trust of the monkey, even gave him a sword to carry.

In the vicinity of the palace the king had a grove artfully planted with many trees of various sorts. Early in the springtime the king noticed how beautiful the grove was. Its blossoms exuded a magnificent fragrance, while swarms of bees sang praise to the god of love. Thus overcome by love, he entered the grove with his favorite wife. He ordered all his servants to wait for him at the entrance.

After having pleasantly strolling through and observing the grove, he grew tired and said to his monkey, "I want to sleep a little while in this arbor of flowers. Take care that nothing disturbs me!" Having said this, the king fell asleep.

Presently a bee, pursuing the aroma of the flowers, betel, and musk, flew up and lit on his head. Seeing this, the monkey thought angrily, "What is this? Am I to allow this common creature to bite the king before my very eyes?"

With that he proceeded to drive it away. However, in spite of the monkey's defense, the bee approached the king again and again. Finally, blinded by anger, the monkey drew his sword and struck down the bee with a single blow. However, the same blow also split the king's head.

The queen, who was sleeping next to the king jumped up in terror. Seeing the crime, she said, "Oh, oh, you foolish monkey! What have you done to the king who placed such trust in you?"

The monkey explained how it had happened, but thereafter he was shunned and scorned by everyone. Thus it is said, "Do not choose a fool for a friend, for the king was killed by a monkey."

And I say, "It is better to have a clever enemy than a foolish friend."

In spite of

«In spite of» переводится как «не смотря на». У этой конструкции есть синоним — «despite», который переводится также. Например, They are still friends in spite of the fact that he has moved away. — Они все еще друзья, не смотря на тот факт, что он переехал. Despite the early morning she was already dressed up. — Не смотря на раннее утро, она была уже одета. Важно не путать эти слова и не создавать свои собственные конструкции, такие как «despite of» или «in spite the fact».

  • He went to school in spite of his illness. — Он пошел в школу, не смотря на болезнь.


Слово «sword» означает «меч», «шпага». Интересно оно для нас своим произношением, ведь читается оно не «swo:d», а «so:d». Другими словами, буква «w» в середине не произносится. Таких случаев в английском языке очень много, например, в слове «doubt» не произносится буква «b», в слове «knee» или «knife» — буква «k» и т.д.

  • I've cut my finger with a knife. — Я порезал ножом палец.

As it is said

«As it is said» переводится «как говорят». В русском языке возможны предложения, в которых отсутствует подлежащее или сказуемое, однако в английском языке наличие этих двух частей предложения обязательно. Поэтому даже в безличных предложениях обязательно есть «it» и «is».

  • As it is said, troubles never come singly. — Как говорится, беда не приходит одна.

Take care

В данном контексте словосочетание «to take care» означает «позаботиться о», и после него следует вторая часть предложения. Однако эта конструкция может существовать и отдельно и переводиться как «береги себя» или «счастливо».

  • I have to go now. Take care. — Мне уже пора идти. Береги себя.

struck down

Фразовый глагол «to strike down» означает «сражать наповал». В тексте же это выражение представлено в прошедшем времени. Глагол «to strike» является неправильным, соответственно прошедшее и причастие прошедшего времени от него — «struck».

  • The enemy struck in the early morning. — Враг напал ранним утром.

Вы используете устаревшую версию браузера. Чтобы в полной мере использовать все возможности сайта, установите последнюю версию одного из браузеров: