The little match girl by H.C. Andersen

7 сентября 2015

Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены файлы Сookie

Мы ценим ваше мнение. Оставьте отзыв о том, как проходит обучение.

Наведите на предложение, чтобы увидеть перевод

Рекомендуемые слова

The little match girl by H.C. Andersen

0:13It was the last evening of the year. In the cold and darkness, a poor little girl, with bare head and feet, was wandering about the streets. Her feet were quite red and blue with the cold. In her tattered apron she carried a bundle of matches, and there were a good many more in her hand. No one had bought any of them the live long day; no one had given her a single penny. Trembling with cold and hunger, she crept on, the picture of sorrow.
0:49The snowflakes settled on her long, fair hair, which fell in ringlets over her shoulders, but she thought neither of her own beauty nor of the cold. Lights shone from every window, and the smell of roast goose reached her, for it was New Year's Eve – and it was of that she thought.
1:10In a corner formed by two houses, one of which came a little farther forward than the other,
she sat down, drawing her feet close under her – but in vain; she could not warm them. She dared not go home, she had sold no matches, earned not a single penny and her father would certainly beat her; besides, her home was almost as cold as the street. It was an attic, and although the larger of many holes in the roof was stopped up with straw and rags, the cold wind came whistling through.
1:45Her hands were nearly frozen. A match would warm them, perhaps, if she dared to light it. She drew one out and struck it against the wall. It was a bright, warm light, like a little candle, and she held her hands over it. It was quite a wonderful light. It seemed to that poor little girl as though she was sitting before a large iron stove, with polished brass feet and brass ornaments. So beautifully did the fire within burn that the child stretched out her feet to warm them also. Alas in the instant the flame had died away, and the stove vanished, and the little girl sat cold and comfortless with the remains of the burnt match in her hand.

neither of her own beauty nor of the cold

Конструкция «neither... nor» используется для перечисления двух и больше предметов с отрицательным значением и переводится как «ни... ни». Если же мы хотим перечислить несколько предметов и при этом выбрать один из них, то мы используем конструкцию «either... or».

  • You can take either one apple or one bar of chocolate. — Ты можешь взять либо одно яблоко, либо одну плитку шоколада.

Trembling with cold and hunger

«Trembling with cold and hunger» переводится на русский как «дрожа от холода и голода». Слово «trembling» в данном предложении является причастием настоящего времени от глагола «to tremble» — дрожать. Напомним, что образуются причастия первые путем прибавления суффикса «-ing» к глаголу.

  • Listening to English songs I always write out the new words. — Слушая английские песни, я всегда выписываю новые слова.

A match would warm them, perhaps, if she dared to light it.»

Данное предложение переводится как «Спичка, возможно, согрела бы их, если бы она решилась зажечь ее». Это условное предложение второго типа, когда в первой части предложения используется глагол в прошедшей форме, а во второй — вспомогательный «would» + глагол. Такой тип условных предложений используется для описания событий настоящего и будущего времен и носит невозможный, гипотетический оттенок.

  • If I met Johny Depp, I would ask him for his autograph. — Если бы я встретила Джонни Деппа, я бы попросила у него автограф.

She dared not go home.

«Dared» — это форма прошедшего времени от глагола «to dare», которая в данном контексте переводится как «решаться». Также этот глагол имеет значения «осмеливаться», «бросать вызов» и т.д. Как существительное «dare» означает «вызов».

  • How dare you? — Как вы смеете?


«Besides» переводится как «кроме того». Это наречие, которое в предложении всегда выделяется запятыми. Также к наречиям относятся такие слова как «moreover» — более того, «furthermore» — к тому же, и т.д.

  • I was tired, moreover, I was very angree at her. — Я был очень уставший, более того, я был очень зол на нее.

Вы используете устаревшую версию браузера. Чтобы в полной мере использовать все возможности сайта, установите последнюю версию одного из браузеров: