The story of an hour by Kate Chopin

19 марта 2015

Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены файлы Сookie

Мы ценим ваше мнение. Оставьте отзыв о том, как проходит обучение.

The story of an hour by Kate Chopin
Наведите на предложение, чтобы увидеть перевод

Рекомендуемые слова

The story of an hour by Kate Chopin

Knowing that Mrs. Mallard was afflicted with a heart trouble, great care was taken to break to her as gently as possible the news of her husband's death.

It was her sister Josephine who told her, in broken sentences; veiled hints that revealed in half concealing. Her husband's friend Richards was there, too, near her. It was he who had been in the newspaper office when intelligence of the railroad disaster was received, with Brently Mallard's name leading the list of "killed." He had only taken the time to assure himself of its truth by a second telegram, and had hastened to forestall any less careful, less tender friend in bearing the sad message.

She did not hear the story as many women have heard the same, with a paralyzed inability to accept its significance. She wept at once, with sudden, wild abandonment, in her sister's arms. When the storm of grief had spent itself she went away to her room alone. She would have no one follow her.

There stood, facing the open window, a comfortable, roomy armchair. Into this she sank, pressed down by a physical exhaustion that haunted her body and seemed to reach into her soul.

She could see in the open square before her house the tops of trees that were all aquiver with the new spring life. The delicious breath of rain was in the air. In the street below a peddler was crying his wares. The notes of a distant song which someone was singing reached her faintly, and countless sparrows were twittering in the eaves.

There were patches of blue sky showing here and there through the clouds that had met and piled one above the other in the west facing her window.

She sat with her head thrown back upon the cushion of the chair, quite motionless, except when a sob came up into her throat and shook her, as a child who has cried itself to sleep continues to sob in its dreams.

She was young, with a fair, calm face, whose lines bespoke repression and even a certain strength. But now there was a dull stare in her eyes, whose gaze was fixed away off yonder on one of those patches of blue sky. It was not a glance of reflection, but rather indicated a suspension of intelligent thought.

Knowing that

«Knowing» — это причастие настоящего времени от глагола «to know». Перевести словосочетание «knowing that» можно как «зная, что». Формируются они путем прибавления к глаголу окончания «-ing».

  • I looked at the table: one cup was missing. — Я посмотрел на стол: одной чашки не хватало.


«Motionless» переводится на русский язык как «неподвижный». Обратите внимание, что, добавив к слову частичку «-less», мы лишаем слово какого-либо качества. Например, careless — беззаботный, soundless — бесшумный и т. д.

  • I don't want her to look after the baby as she is so careless. — Я не хочу, чтобы она присматривала за ребенком, так как она так легкомысленна.


«Inability» переводится на русский язык как «неспособность». Заметьте, что префикс «in-» — не единственный возможный вариант сформировать отрицание. Также используются такие префиксы:
«un-» (uncertainty — неуверенность);
«dis-» (dislike — неприязнь);
«ir-» (irresponsible — безответственный).

  • She despised him and didn't hide her dislike. — Она презирала его и не скрывала свою неприязнь.

Her husband's friend

«Her husband's friend» означает «друг ее мужа». Напомним, что притяжательный падеж в английском языке образуется путем прибавления «'s» к существительному (mother's, friend's и т.д.). Важно помнить, что такое правило распространяется на одушевленные предметы, для неодушевленных предметов используется предлог «of» (the profit of the company).

  • Have you repaired the roof of the building? — Ты починил крышу здания?

Someone was singing

Это пример временной группы Continuous в прошедшем времени. Употребляется эта форма для выражения длительности какого-либо действия в прошлом. Образуется Past Continuous с помощью глагола «to be» в прошедшем времени (was/were) и смыслового глагола с окончанием «-ing».

  • They were trying to contact me but I was listening to the music and didn't hear them. — Они старались связаться со мной, но я слушал музыку и не слышал их.

Вы используете устаревшую версию браузера. Чтобы в полной мере использовать все возможности сайта, установите последнюю версию одного из браузеров: