Для коректної роботи сайту в вашем браузере мають бути включені файли Сookie

Ми цінуємо вашу думку. Залишіть відгук про те, як відбувається навчання.

credit card У тебе залишилася незавершена покупка: занять з 
дивитися
2 травня 2021
8 хв. читати

Адреса англійською мовою

Немає часу? Збережи в

Зміст статті:

Написання адреси є найважливішим елементом ведення ділової переписки. А ще вміння правильно писати адресу зможе позбавити вас від головного болю при відправці і отриманні посилок міжнародною поштою.

У разі документального оформлення, «одежинка» — це перше, що бачить адресат — то, як написана адреса на конверті. Не секрет, що різні країни мають свої вимоги до заповнення рядків відправника і одержувача. 

У даній статті ми розповімо, як писати адресу на англійській мові у Великобританії, США, а також для англомовних жителів України. C'mon!  

Для початку розглянемо загальні положення в написанні адреси в будь-якій країні. Параметри доставки обов'язково повинні включати в себе:

  • Географічні дані: країна, місто, вулиця, будинок, квартира (якщо є) і індекс поштового відділення. 
  • Ініціали та прізвище одержувача та відправника або дані про назву компанії. 

І в англомовних країнах, і в Україні прийнято писати дані відправника в лівому верхньому кутку, а в правому нижньому — інформацію про те, хто повинен отримати лист.

Адреса англійською мовою для Великобританії

Як і в більшості країн СНД, коли лист адресується британцеві, починати слід з вказівки адресата. Якщо лист приватне або направлено конкретній людині в компанії, то спочатку вказується його прізвище і перша буква імені. 

Зверніть увагу, що в англійській мові прийнята ввічлива форма звернення перед ім'ям:

  • Mister (Mr) для осіб чоловічої статі. 
  • Miss (Ms) для незаміжніх жінок.
  • Missis (Mrs) для жінок заміжня.

Після звертання ставиться перша буква англійського імені, а потім прізвище. Ставити точки при перекладі адреси на англійську мову не прийнято. Тобто, перший рядок адреси може виглядати, наприклад, ось так:

Mr E John
Ms E Watson
Mrs K Zeta–Jones

Другий рядок при заповненні адреси містить інформацію про вулицю та номер будинку адресата. Якщо в українській мові ми спочатку вказуємо вулицю, а після вже номер будинку і квартири, то вулиця англійською мовою вказується після номера будови:

17 Kensington Street
221B Baker Street

Якщо необхідно уточнити квартиру або номер офісу у великій будівлі, то він вказується після назви вулиці:

18 Red Avenue, Apt 5
26 King's Road, Off 65

Далі пишемо назву міста і індекс. Відмінною рисою британського індексу є наявність не тільки цифр, але і букв. У нашій країні індекс складається тільки з цифр. Крім того, на вимогу Королівської пошти Великобританії, назва міста має бути написано великими літерами:

LONDON
SW1A 1AA

Зверніть увагу, що формат поштового коду в інших країнах, включаючи Великобританію і США, відрізняється від формату в Україні. Ми звикли писати поштовий код тільки цифрами. Наприклад: 65125 (Одеса). В наведеному вище прикладі ви бачите, що британський поштовий код — це два набору символів з цифр і букв. 

Букви в першій частині визначають. Всього їх більше сотні. У великих містах їх буває більше десяти. В одному тільки Лондоні їх 20. Зате на всю Північну Ірландію один загальний (BT).

SW — один з центральних районів Лондона. Символи з другої розподілені по будівлям. Символи на кшталт 1АА вважаються дуже крутими. Гарний поштовий індекс — так само статусно, як красивий номерний знак на авто. Спробуйте пробити індекс з прикладу вище на картах і дізнатися, де знаходиться будинок. 

Останньою рядком вказується країна:

UK (Сполучене королівство), або: 

  • England (Англія) 
  • Scotland (Шотландія) 
  • Wales (Уельс) 
  • Northern Ireland (Північна Ірландія)

У підсумку, написання повної адреси на англійській мові може виглядати наступним чином: 

Ms E Watson — ім'я 
Marketing Agency 
Top Star Corp — компанія
25 Carnaby Street, off 78 — адреса в місті 
LIVERPOOL — місто 
NR32 4 WY — поштовий індекс 
UK — країна

Порядок індексування міст і районів Великобританії дуже плутаний і не завжди пов'язаний з географічної локацією, тому рекомендується дізнаватися точне написання індексу безпосередньо у одержувача.

Читай також

Підбір персоналу у соціальних мережах

Як написати адресу англійською мовою для США

Адреса англійською мовою для США пишеться практично за тими ж принципами, що і для жителів Туманного Альбіону: 

  • Ім'я та прізвище одержувача та / або назви компанії. 
  • Будинок, вулиця, квартира (офіс). 
  • Місто, штат, індекс. 

Відмінною рисою американської держави є наявність штату в адресі, який вказується в скороченому вигляді після назви міста. Список скорочень можна подивитися тут.

Таким чином, по-англійськи адреса на конверті має виглядати так: 

ASA Institute of Business and Computer Technology 
151 Lawrence Street 
Brooklyn, NY 11201

Cамо слово «вулиця» англійською мовою при написанні адреси в США може бути скорочено:

  • STR — street (вулиця) — важлива для міста дорога, по обидва боки від якої розташовані будівлі. 
  • AVE — avenue — коротка дорога, перпендикулярно соєдіняющяя дві інші, більш важливі дороги. По обидва боки від авеню часто знаходяться або будівлі, або дерева. 
  • LN — lane — вузька дорога в сільській місцевості.
  • RD — road. Може бути будь-яким шляхом, що з'єднує дві точки. 
  • TPKE — turnpike — платна дорога (в США). 
  • PL — place — дорога без проїжджої частини, яка веде до глухого кута (не поєднаних з іншими дорогами на одному з кінців). 
  • DR — drive — довга звивиста дорога, прокладена з урахуванням рельєфу місцевості. Наприклад, drive може огинати гору або озеро. 
  • BLVD — boulevard (бульвар) — широка дорога з деревами по обом сторонам. Найчастіше на бульварі також є роздільник посередині — нерідко він теж являє собою зелені насадження, але може бути і звичайним дорожнім роздільником. 
  • WAY — невелика вузька доріжка в стороні від основної дороги або траси 
  • TER — terrace — дорога, що веде вгору до вершини схилу.

Іншою особливістю Америки є буквено-ціферний позначення квартир і офісів. На відміну від України та Великобританії, американці в адресі відразу ж зашифровують поверх, де знаходиться офіс або квартира.

Принцип написання поштових індексів в США відрізняється. Штат в індексі не вказується, адже він і так прописується окремо. Сам індекс складається з п'яти символів. Індекс з прикладу вище відправляє нас на район Нью-Йорка на південь від Манхеттена.

Як правильно написати адресу іншої країни англійською мовою

Припустимо, нам потрібно відправити посилку до Франції. Або в Індію. Або в Японію. Як тоді писати адресу? 

У Франції прийнято писати поштовий код перед назвою міста. В Індії перед поштовим кодом пишеться назва штату. Але, відверто кажучи, запам'ятовувати всі ці особливості не обов'язково. Адреса читає листоноша-людина. Від того, що ви переплутаєте щось місцями, нічого не зміниться. Головне — вказати всі потрібні дані. Користуйтеся універсальним шаблоном: 

NAME SURNAME 
CITY ADDRESS 
POSTAL OFFICE NUMBER (if needed) 
CITY NAME AND POSTAL CODE 
STATE OR REGION (if needed) 
COUNTRY

Наприклад: 

Margo Silent 
123 Central Street
Postal office # 22 
Greattown 550033 
Atlantis
Читай також

Усі способи словотворення в англійській мові

Як написати адресу англійською мовою в Україні

Досить великою проблемою є переклад адреси на англійську мову при вказівці адресата в Україні. За правилами етикету, відповідати на кореспонденцію необхідно на мові опонента. Крім того, англійська мова, будучи міжнародним, часто використовується для досягнення порозуміння між двома не-носіями мови, наприклад — при замовленні товарів з Китаю. 

Основна рекомендація по переводу українського адреси — це транслітерація, то тобто, політерний перенесення. Слід пам'ятати, що доставляти подібні листи будуть листоноші, які, на жаль, не завжди навчені правилам ведення ділової переписки на англійській мові. Тому найкращим виходом буде подібний переклад:

Євгену Максимову, 
пр-т Правди, д. 17, кв. 5 
Полтава, Полтавська область, 
Україна
36007

To Evgeny Maksimov 
pr-t Pravdy, bud. 17, kv.5 
Poltava, Poltavs'ka oblast'
Ukraine
36007

Якщо ваша мета при відправці листа або посилки — доставити його до одержувача, то краще писати адресу так, щоб його зрозумів будь листоноша. Наприклад, скорочення blvd англійською мовою буде правильним, але листоноші з поганим знанням англійської зіб'є з толку. Тому краще написати bulvar. 

Якщо ж ми відправляємо посилку з України в іншу країну, то потрібно відштовхуватися від офіційного перекладу, або від адреси на Google Maps — там завжди додатково прописаний адреса англійською мовою.

Ім'я англійською мовою потрібно писати так, як воно зазначено в закордонному паспорті. У разі відсутності закордонного паспорта, скористайтеся нашою інструкцією по транслітерації імен.

Висновок 

З переходом поштових служб на міжнародний зразок написання адреси, де спочатку вказується вулиця, будинок і квартира, потім місто, а потім вже — країна і індекс, завдання значно спростилася. 

В цілому, написання адреси на англійській мові — нескладне завдання, якщо зрозуміти логіку іноземного мислення. А зробити це допоможуть корисні уроки в школі, адаптовані під конкретні потреби певного користувача. 

Спробуйте безкоштовний початковий урок і починайте досягати щоденних цілей!

EnglishDom #надихаємовивчити