EnglishDom GET on the store

Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены файлы Сookie

Мы ценим ваше мнение. Оставьте отзыв о том, как проходит обучение.

credit card У тебя осталась незавершенная покупка: занятий с 
смотреть
15 марта 2021
7 мин. читать

Самостоятельные причастные обороты в английском

Нет времени? Сохрани в

Содержание статьи:

Hello, folks! В этой статье мы разберем такое понятие как самостоятельный причастный оборот в английском языке. Расскажем, какие бывают виды и как правильно использовать их в речи.

Типы причастных оборотов

В английском языке причастные обороты в функции обстоятельства бывают двух типов, а именно:

  • обороты, в которых причастие выражает действие, относящееся к подлежащему предложения. Такие обороты соответствуют деепричастным оборотам в русском языке:

Being in bad form, he cannot participate in the championship. – Будучи в плохой форме, он не может участвовать на чемпионате. (Being выражает действие, относящееся к подлежащему he) 

Having tested the new equipment, they agreed to sign a contract. – Протестировав новое оборудование, они согласились подписать контракт. (Having tested выражает действие, относящееся к подлежащему they)

  • обороты, в которых причастие имеет свое собственное подлежащее, выраженное существительным и общем падеже или местоимением в именительном падеже:

The weather being bad, the match was suspended. – Так как погода плохая, матч был приостановлен. (being bad имеет свое подлежащее the weather)

My husband having lost the key, we could not enter the house.

Так как мой муж потерял ключ, мы не могли войти в дом. (having lost имеет свое подлежащее my husband)

Причастные обороты этого типа называются самостоятельными причастными оборотами (The Nominative Absolute Participial Construction), так как, имея собственное подлежащее, они не связаны с подлежащим предложения.

Такие обороты не соответствуют русским деепричастным оборотам, так как русское деепричастие всегда выражает действие, относящееся к подлежащему предложения. Самостоятельные причастные обороты соответствуют в русском языке либо придаточным предложениям, либо самостоятельным предложениям.

Функции самостоятельной причастной конструкции

Значение the absolute participial construction определяется контекстом. Чаще всего такой оборот выражает:

  • время (time), соответствуя придаточному предложению времени:

This duty completed, he had a leave. – Когда эта работа была закончена, он получил отпуск.

Данное предложение можно перефразировать – When the duty was completed, he had a leave.

The papers examined, the watchman let us in. – Просмотрев документы, караульный позволил нам войти.

  • причину (reason), соответствуя придаточному предложению причины:

The professor being ill, the lecture was put off. – Так как профессор был болен, лекция была отложена. 

или

As the professor being ill, the lecture was put off.

There being little time left, they rushed to the station. – Поскольку времени оставалось мало, они бросились на вокзал.

  • сопутствующие обстоятельства (attendant circumstances), соответствуя самостоятельному предложению. Обратите внимание, что такие обороты всегда стоят в конце предложения:

A man with a bag fell over the stone, the potatoes rolling down the road. – Мужчина с сумкой споткнулся о камень; картофелины катились по дороге.

The girl was crying, her lips pursed. – Девочка плакала с поджатыми губами.

  • обстоятельства условия (conditionals). В этой ситуации мы обычно сталкиваемся с причастиями от глаголов to permit – позволять; to fail – провалиться, терпеть неудачу.

Weather permitting, we will start planting potatoes. – Если позволит погода, мы начнем сажать картофель.

Time permitting, I’ll visit you next month. – Если позволит время, я приеду к тебе в следующем месяце.

The absolute participial constructions могут соответствовать придаточным предложениям с оборотом there is и предложениям с формальным подлежащим it. В таких причастных оборотах перед причастием стоит соответственно there или it:

There being a severe storm at sea, the ship could not leave the port. – Так как на море был сильный шторм, корабль не мог выйти из порта.

It being Sunday, the shop was closed. – Так как было воскресенье, магазин был закрыт.

Наряду с самостоятельными причастными оборотами встречаются также равнозначные им причастные обороты, начинающиеся с предлога with. Они равнозначны абсолютным причастным оборотам, выражающим сопутствующие обстоятельства или причину:

The captain was standing on the deck with the pipe in his mouth. – Капитан стоял на палубе с трубкой во рту.

With the number of refugees increasing, Great Britain will soon face a serious of overpopulation. – Если количество беженцев будет увеличиваться, Великобритания скоро столкнется с проблемой перенаселения.

NB! Past Participle в самостоятельным причастных оборотах встречается достаточно редко:

The rain stopped, we returned home. – Когда дождь прекратился, мы вернулись домой.

The signal given, the performance started. – После того как сигнал был дан, начался концерт.

Использование в речи

Как вы могли заметить из примеров the absolute participial constructions очень распространены в научных, технических, экономических текстах. Они реже встречаются в художественной литературе и почти не употребляются в разговорной речи.

Читай также

Флагман бизнес образования: MBA programs

Перевод самостоятельных причастных оборотов на русский

В зависимости от контекста самостоятельный причастный оборот переводится на русский язык:

  • обстоятельственным придаточным предложением с одним из подчинительных союзов: «так как», «поскольку», «ввиду того что», «после того как», «когда», если независимый причастный оборот предшествует основной части предложения:

The weather being fine, they went for a walk. – Так как погода была хороша, они пошли гулять.

The goods having been unloaded, the workers left the port. – После того как товары были разгружены, рабочие ушли из порта.

  • самостоятельным предложением с одним из сочинительных союзов: «причем», «в то время как«, «а», если независимый причастный оборот стоит после основной части предложения:

The treaty between the two countries is done in English and French languages, both texts being equally valid. – Договор между двумя странами составлен на английском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

The climbers left at dawn, returning late at night. – Альпинисты ушли на рассвете, а вернулись поздно вечером.

Present Participle (Participle I) следует переводить настоящим временем, если сказуемое выражено глаголом в настоящем времени, и прошедшем временем, если сказуемое стоит в прошедшем времени, поскольку Present Participle выражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого:

That plant produces large quantities of pig-iron, most of the pig-iron being turned into steel. – Этот завод производит большие количества чугуна, причем большая часть чугуна перерабатывается в сталь.

Present Participle иногда можно переводить настоящим временем и в том случае, когда сказуемое стоит в прошедшем времени, поскольку Present Participle может выражать также действие, совпадающее с моментом речи, независимо от времени глагола-сказуемого: 

The ship could not enter the dock, its length exceeding 120 meters. – Корабль не мог войти в док, так как его длина превышает 120 метров. 

Perfect Participle I всегда переводится прошедшим временем, поскольку Perfect Participle всегда выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым:

The goods having been unloaded, the workers left the port. – После того как товары были разгружены, рабочие ушли из порта.

Глагол to be в пассивной форме в самостоятельном причастном обороте может опускаться:

The book (having been) discussed at the lesson, we decided to go to the cafe. – Обсудив книгу на уроке, мы решили пойти в кафе.

Часто нашим студентам бывает трудно распознать самостоятельный причастный оборот в тексте. Поэтому следует помнить его формальные признаки:

  1. перед причастием стоит существительное в общем падеже без предлога (или местоимение в именительном падеже)
  2. самостоятельный причастный оборот всегда отделен запятой.

Если будете помнить эти 2 признака, то без проблем сможете перевести данный оборот и успешно использовать его в письменной речи.

Статья была написана на основе учебника Практическая грамматика английского языка (К.Н. Качалова)

EnglishDom #вдохновляемвыучить

заявка отправляется

Пожалуйста, подожди…

Бесплатный урок
с преподавателем

Заниматься
самостоятельно