EnglishDom GET on the store

Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены файлы Сookie

Мы ценим ваше мнение. Оставьте отзыв о том, как проходит обучение.

credit card У тебя осталась незавершенная покупка: занятий с 
смотреть
2 мая 2021
8 мин. читать

Адреса англійською мовою

Нет времени? Сохрани в

Содержание статьи:

Написання адреси є найважливішим елементом ведення ділової переписки. А ще вміння правильно писати адресу зможе позбавити вас від головного болю при відправці і отриманні посилок міжнародною поштою.

У разі документального оформлення, «одежинка» — це перше, що бачить адресат — то, як написана адреса на конверті. Не секрет, що різні країни мають свої вимоги до заповнення рядків відправника і одержувача. 

У даній статті ми розповімо, як писати адресу на англійській мові у Великобританії, США, а також для англомовних жителів України. C'mon!  

Для початку розглянемо загальні положення в написанні адреси в будь-якій країні. Параметри доставки обов'язково повинні включати в себе:

  • Географічні дані: країна, місто, вулиця, будинок, квартира (якщо є) і індекс поштового відділення. 
  • Ініціали та прізвище одержувача та відправника або дані про назву компанії. 

І в англомовних країнах, і на Україні прийнято писати дані відправника в лівому верхньому кутку, а в правому нижньому — інформацію про те, хто повинен отримати лист.

Адреса англійською мовою для Великобританії

Як і в більшості країн СНД, коли лист адресується британцеві, починати слід з вказівки адресата. Якщо лист приватне або направлено конкретній людині в компанії, то спочатку вказується його прізвище і перша буква імені. 

Зверніть увагу, що в англійській мові прийнята ввічлива форма звернення перед ім'ям:

  • Mister (Mr) для осіб чоловічої статі. 
  • Miss (Ms) для незаміжніх жінок.
  • Missis (Mrs) для жінок заміжня.

Після звертання ставиться перша буква англійського імені, а потім прізвище. Ставити точки при перекладі адреси на англійську мову не прийнято. Тобто, перший рядок адреси може виглядати, наприклад, ось так:

Mr E John
Ms E Watson
Mrs K Zeta–Jones

Другий рядок при заповненні адреси містить інформацію про вулицю та номер будинку адресата. Якщо в українській мові ми спочатку вказуємо вулицю, а після вже номер будинку і квартири, то вулиця англійською мовою вказується після номера будови:

17 Kensington Street
221B Baker Street

Якщо необхідно уточнити квартиру або номер офісу у великій будівлі, то він вказується після назви вулиці:

18 Red Avenue, Apt 5
26 King's Road, Off 65

Далі пишемо назву міста і індекс. Відмінною рисою британського індексу є наявність не тільки цифр, але і букв. У нашій країні індекс складається тільки з цифр. Крім того, на вимогу Королівської пошти Великобританії, назва міста має бути написано великими літерами:

LONDON
SW1A 1AA

Зверніть увагу, що формат поштового коду в інших країнах, включаючи Великобританію і США, відрізняється від формату в Україні. Ми звикли писати поштовий код тільки цифрами. Наприклад: 65125 (Одеса). В наведеному вище прикладі ви бачите, що британський поштовий код — це два набору символів з цифр і букв. 

Букви в першій частині визначають. Всього їх більше сотні. У великих містах їх буває більше десяти. В одному тільки Лондоні їх 20. Зате на всю Північну Ірландію один загальний (BT).

SW — один з центральних районів Лондона. Символи з другої розподілені по будівлям. Символи на кшталт 1АА вважаються дуже крутими. Гарний поштовий індекс — так само статусно, як красивий номерний знак на авто. Спробуйте пробити індекс з прикладу вище на картах і дізнатися, де знаходиться будинок. 

Останньою рядком вказується країна:

UK (Сполучене королівство), або: 

  • England (Англія) 
  • Scotland (Шотландія) 
  • Wales (Уельс) 
  • Northern Ireland (Північна Ірландія)

У підсумку, написання повної адреси на англійській мові може виглядати наступним чином: 

Ms E Watson — ім'я 
Marketing Agency 
Top Star Corp — компанія
25 Carnaby Street, off 78 — адреса в місті 
LIVERPOOL — місто 
NR32 4 WY — поштовий індекс 
UK — країна

Порядок індексування міст і районів Великобританії дуже плутаний і не завжди пов'язаний з географічної локацією, тому рекомендується дізнаватися точне написання індексу безпосередньо у одержувача.

Читай также

Lady Gaga - творчество и песни на английском

Як написати адресу англійською мовою для США

Адреса англійською мовою для США пишеться практично за тими ж принципами, що і для жителів Туманного Альбіону: 

  • Ім'я та прізвище одержувача та / або назви компанії. 
  • Будинок, вулиця, квартира (офіс). 
  • Місто, штат, індекс. 

Відмінною рисою американської держави є наявність штату в адресі, який вказується в скороченому вигляді після назви міста. Список скорочень можна подивитися тут.

Таким чином, по-англійськи адреса на конверті має виглядати так: 

ASA Institute of Business and Computer Technology 
151 Lawrence Street 
Brooklyn, NY 11201

Cамо слово «вулиця» англійською мовою при написанні адреси в США може бути скорочено:

  • STR — street (вулиця) — важлива для міста дорога, по обидва боки від якої розташовані будівлі. 
  • AVE — avenue — коротка дорога, перпендикулярно соєдіняющяя дві інші, більш важливі дороги. По обидва боки від авеню часто знаходяться або будівлі, або дерева. 
  • LN — lane — вузька дорога в сільській місцевості.
  • RD — road. Може бути будь-яким шляхом, що з'єднує дві точки. 
  • TPKE — turnpike — платна дорога (в США). 
  • PL — place — дорога без проїжджої частини, яка веде до глухого кута (не поєднаних з іншими дорогами на одному з кінців). 
  • DR — drive — довга звивиста дорога, прокладена з урахуванням рельєфу місцевості. Наприклад, drive може огинати гору або озеро. 
  • BLVD — boulevard (бульвар) — широка дорога з деревами по обом сторонам. Найчастіше на бульварі також є роздільник посередині — нерідко він теж являє собою зелені насадження, але може бути і звичайним дорожнім роздільником. 
  • WAY — невелика вузька доріжка в стороні від основної дороги або траси 
  • TER — terrace — дорога, що веде вгору до вершини схилу.

Іншою особливістю Америки є буквено-ціферний позначення квартир і офісів. На відміну від України та Великобританії, американці в адресі відразу ж зашифровують поверх, де знаходиться офіс або квартира.

Принцип написання поштових індексів в США відрізняється. Штат в індексі не вказується, адже він і так прописується окремо. Сам індекс складається з п'яти символів. Індекс з прикладу вище відправляє нас на район Нью-Йорка на південь від Манхеттена.

Як правильно написати адресу іншої країни англійською мовою

Припустимо, нам потрібно відправити посилку до Франції. Або в Індію. Або в Японію. Як тоді писати адресу? 

У Франції прийнято писати поштовий код перед назвою міста. В Індії перед поштовим кодом пишеться назва штату. Але, відверто кажучи, запам'ятовувати всі ці особливості не обов'язково. Адреса читає листоноша-людина. Від того, що ви переплутаєте щось місцями, нічого не зміниться. Головне — вказати всі потрібні дані. Користуйтеся універсальним шаблоном: 

NAME SURNAME 
CITY ADDRESS 
POSTAL OFFICE NUMBER (if needed) 
CITY NAME AND POSTAL CODE 
STATE OR REGION (if needed) 
COUNTRY

Наприклад: 

Margo Silent 
123 Central Street
Postal office # 22 
Greattown 550033 
Atlantis
Читай также

Приветствия на английском и ответы на них

Як написати адресу англійською мовою в Україні

Досить великою проблемою є переклад адреси на англійську мову при вказівці адресата на Україні. За правилами етикету, відповідати на кореспонденцію необхідно на мові опонента. Крім того, англійська мова, будучи міжнародним, часто використовується для досягнення порозуміння між двома не-носіями мови, наприклад — при замовленні товарів з Китаю. 

Основна рекомендація по переводу українського адреси — це транслітерація, то тобто, політерний перенесення. Слід пам'ятати, що доставляти подібні листи будуть листоноші, які, на жаль, не завжди навчені правилам ведення ділової переписки на англійській мові. Тому найкращим виходом буде подібний переклад:

Євгену Максимову, 
пр-т Правди, д. 17, кв. 5 
Полтава, Полтавська область, 
Україна
36007

To Evgeny Maksimov 
pr-t Pravdy, bud. 17, kv.5 
Poltava, Poltavs'ka oblast'
Ukraine
36007

Винятки становлять лише ті випадки, коли на англійській мові існує загальноприйнята назва для географічного об'єкта, наприклад: 

Крим — Crimea (not Crym)

Якщо ваша мета при відправці листа або посилки — доставити його до одержувача, то краще писати адресу так, щоб його зрозумів будь листоноша. Наприклад, скорочення blvd англійською мовою буде правильним, але листоноші з поганим знанням англійської зіб'є з толку. Тому краще написати bulvar. 

Якщо ж ми відправляємо посилку з України в іншу країну, то потрібно відштовхуватися від офіційного перекладу, або від адреси на Google Maps — там завжди додатково прописаний адреса англійською мовою.

Ім'я англійською мовою потрібно писати так, як воно зазначено в закордонному паспорті. У разі відсутності закордонного паспорта, скористайтеся нашою інструкцією по транслітерації імен.

Висновок 

З переходом поштових служб на міжнародний зразок написання адреси, де спочатку вказується вулиця, будинок і квартира, потім місто, а потім вже — країна і індекс, завдання значно спростилася. 

В цілому, написання адреси на англійській мові — нескладне завдання, якщо зрозуміти логіку іноземного мислення. А зробити це допоможуть корисні уроки в школі, адаптовані під конкретні потреби певного користувача. 

Спробуйте безкоштовний початковий урок і починайте досягати щоденних цілей!

EnglishDom #надихаємовивчити

заявка отправляется

Пожалуйста, подожди…

Бесплатный урок
с преподавателем

Заниматься
самостоятельно