Блог
Словарь
Словарь

Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены файлы Сookie

Мы ценим ваше мнение. Оставьте отзыв о том, как проходит обучение.

Будь в тренде — английские идиомы об одежде

Каждый рассудительный человек стремится быть оригинальным. Ведь именно уникальность выделяет нас из толпы и делает нашу жизнь красочней. Существует много способов выделиться: экстремальное хобби, необычная работа, изучение английского по Skype. Но, безусловно, одежда является одним из главных орудий в борьбе за свою индивидуальность, ведь «встречают по одежке…». Именно поэтому каждый человек, изучающий английский язык, просто обязан хорошо ориентироваться в лексике, которая касается одежды и стиля. Ну а идиомы об одежде — самый изысканный аксессуар, который только можно взять на вооружение в общении с англоговорящими друзьями и коллегами. Онлайн школа EnglishDom поможет вам разобраться со всеми тонкостями этой «модной» темы. А чтобы как-то упорядочить выражения, мы будем ассоциировать их с элементами одежды.

Каков Пахом, такова шапка на нем

Если вы давно оттягивали момент ремонта, и на кухне уже начали свисать обои — значит самое время Put on his thinking cap — призадуматься, найти решение для проблемы. Например:

She put her thinking cap on and tried to decide what to do with her old house which was falling to pieces. — Она пораскинула мозгами и попыталась решить, что делать со старым домом, который просто разваливался на части.

Выражение A feather in one’s cap означает что-то, чем вы можете гордиться или какую-то важную заслугу:

Her gold medal at the Olympic Games in Athens was a feather in the cap for her coach. — Ее золотая медаль на Олимпийских играх в Афинах была заслугой ее тренера.

Если мы хотим что-то сохранить в секрете, то мы keep it under one’s hat, а выражение old hat поможет описать старомодное платье.

По Ивашке и рубашка

Кажется, что даже если бы и захотели, не сосчитать нам количество идиом о рубахе в русском языке. Поскольку именно эта вещь является основным элементом гардероба, то и интересных выражений с ней хоть пруд пруди. Мы начнем с верхней части рубашки — воротника (collar), ведь именно по нему издавна судили о положении человека в обществе или его настроении.

  • White collar — «белый воротничок», работник офиса;
  • Blue collar — «синий воротничок», рабочий;
  • Hot under the collar — быть очень рассерженным, выйти из себя.

He got very hot under the collar when I asked him where he’d been all day. — Он взбесился, когда я спросила его, где он был весь день.

Следующая немаловажная деталь рубашки — рукав. Он можем быть разной длинны, а потому по-разному прикрывает наше тело. Именно с его длинной, как правило, связанны идиомы по теме «Clothes».

  • To wear your heart on your sleeve — выражать эмоции открыто.

Rea wears her heart on her sleeve. You always know when she’s happy or sad. — Риа никогда не скрывает своих чувств. По ней всегда видно счастлива она или грустная.

  • To have an ace up one’s sleeve — иметь туз в рукаве.
  • If it doesn’t work I still have an ace up my sleeve. — Если это не сработает, у меня есть туз в рукаве.

    Наличие рубашки на вас говорит о вашем достатке и, таким образом, потеряв рубашку, вы можете лишиться многого.

  • To give someone the shirt off one’s back — отдать последнюю рубашку.
  • My uncle is very kind and he will give you the shirt off his back. — Мой дядюшка очень добрый — он отдаст тебе последнюю рубашку.
  • Lose one’s shirt — спустить последнюю рубашку, потерять все до нитки.
  • Las Vegas can be called a city of broken hearts and wallets – my friend once lost his shirt there! — Лас Вегас называют городом разбитых сердец и кошельков — мой друг однажды спустил там все до копейки.

девушка, лето, платье

Парочка Твикс — штаны и пояс

Чаще всего, говоря о поясе, англоговорящие люди употребляют идиомы:

  • Below the belt — нечестное или жестокое действие, «удар ниже пояса».

I know she wants revenge – but telling my secrets to all her friend is just below the belt. — Я знаю, что она хочет отомстить, но рассказывать все мои секреты своим друзьям — это просто удар ниже пояса.

  •  Tighten your belt — быть экономным в финансовом плане или «затянуть пояс», «положить зубы на полку».

Since we’ve taken a credit for a new flat, we must tighten our belts including food and clothes. — С тех пор, как мы взяли кредит на новую квартиру, нам приходится экономить на всем, включая продукты и одежду.

Поговорки о штанах тоже на пике популярности. Вот, например, вспомните, сколько существует анекдотов о муже, который возвращается из командировки раньше? Как правило, шутка заканчивается тем, что он catch someone with their pants down — то есть ловит кого-то с поличным. To scare the pants off (можем вернуться к шутке о муже) означает сильно напугать кого-либо, а To have ants in one’s pants — нервничать, быть на иголках («муравьи в штанах»).

Ох уж эти лапти!

Обувь — не только удобство и комфорт для ваших ног, это и показатель вашего статуса и благосостояния. Иногда через сравнения с обувью люди даже могут попытаться описать внутреннее состояние. Например, have one's heart in one's boots струсить («когда сердце ушло в пятки»). Если ваш коллега пытается угодить кому-то, он Lick someone’s boots, а если при этом еще и пытается вести себя, как супер важный человек, то он точно is getting too big for his boots.
Существует еще очень много выражений, связанных с одеждой, которые в обязательном порядке войдут в вашу речь. Например, если вы собираетесь на вечеринку, то рекомендуем вам выбрать Sunday clothes (праздничное платье), и тогда вы точно будете dressed up to the nines (одеты «с иголочки»).

Мы желаем, чтобы все, что бы вы ни выбрали для себя в жизни, было вам «как раз в пору» (to fit like a glove), и по жизни вас сопровождала только любимая, красивая одежда и интересные идиомы, связанные с ней!

Список полезных фраз

put on his thinking cap – призадуматься, искать решение для проблемы
a feather in one’s cap – знак отличия, особой чести
keep it under one’s hat – сохранить все в секрете
old hat – старомодный, устарелый
white collar – «белый воротничок», работник офиса
blue collar – «синий воротничок», рабочий
hot under the collar – быть очень рассерженным, выйти из себя
wear your heart on your sleeve – выражать эмоции открыто
have an ace up one’s sleeve – иметь туз в рукаве
give someone the shirt off one’s back – отдать последнюю рубашку
lose one’s shirt – спустить последнюю рубашку, потерять все до нитки
below the belt – нечестное или жестокое действие, «удар ниже пояса»
tighten one's belt – быть экономным
catch someone with his pants down – поймать кого-то с поличным
scare the pants of – сильно напугать кого-то
have ants in one’s pants – нервничать
have one's heart in one's boots – струсить
lick someone’s boots – пытаться угодить
get too big for one's boots – важничать
sunday clothes – праздничное платье
dress up to the nines – одетый с иголочки
fit like a glove – быть в пору

Большая и дружная семья EnglishDom

Вы используете устаревшую версию браузера. Чтобы в полной мере использовать все возможности сайта, установите последнюю версию одного из браузеров: