EnglishDom GET on the store

Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены файлы Сookie

Мы ценим ваше мнение. Оставьте отзыв о том, как проходит обучение.

credit card У тебя осталась незавершенная покупка: занятий с 
смотреть
9 мин. читать

Пословицы о труде на английском языке

Нет времени? Сохрани в

Как и в русском языке, в английском есть масса крылатых выражений, а также пословицы о работе, которые просто изобилуют ярким и витиеватым смыслом. Чтобы быстро «разгадать» их не всегда прозрачный подтекст, иногда мало даже вникнуть в суть — нужно просто знать расшифровку. 

К слову, а знаете ли вы, что в США день трудящихся празднуют не 1 мая, а в первый понедельник сентября, тогда как в Великобритании это торжество называют традиционным праздником встречи и восхваления весны? Это мы к тому, что в каждой стране один и тот же праздник, олицетворяющий работников разных сфер, отмечается в разное время. Соответственно, в каждой стране есть свои поговорки про работу на английском, о которых мы и поговорим в нашей статье.

Содержание статьи:

пословицы на английском языке о труде

Пословицы на английском языке о труде

No bees no honey, no work no money

Если перевести это выражение дословно, то мы получим: «Без пчел не будет меда, а без работы — денег». Однако в русском языке эта пословица звучит следующим образом: «Без труда меду не едят». 

Данная пословица олицетворяет суть причинно-следственных связей, которая в данном случае сводится к тому, что если не приложить определенные усилия, то получить вознаграждение за свой труд невозможно.

When you go in search of honey you must expect to be stung by bees

В дословном переводе эта фраза звучит так: «Если ты отправляешься добывать мед, тогда будь готов к укусам пчел». В русском языке есть аналог этой пословицы про работы на английском, и звучит она так: «Мед есть — в улей лезть».

Данное высказывание говорит о том, что получить желаемый результат можно только при условии, если человек приложит для этого определенные усилия, а в некоторых случаях — даже пожертвует собой или чем-то ценным для себя.

The cat would eat fish and would not wet her paws

Если перевести выражение на русский язык, то мы получим: «Кошка хотела бы и рыбку съесть, и не намочить лапки». Аналогом в русском языке выступает следующая пословица: «Глину не мять — горшков не видать».

Согласитесь, каждый из нас хотя бы один раз в жизни хотел найти способ обойти максимальные усилия, но при этом — получить результат с наименьшими затратами. Однако в реальности все происходит наоборот, людям нужно трудиться как можно больше, чтобы достичь поставленной цели.

An oak is not felled at one stroke

В дословном переводе суть пословицы звучит достаточно витиевато— «С одного удара дуба не свалишь». Если познакомиться с русскоязычным аналогом, то все становится на свои места: «Москва не сразу строилась».

Если разобрать это выражение буквально «по слогам», то мы получим следующее. За каждой историей взлета и карьерного роста стоят годы упорного и регулярного труда, главой целью которого является достижение одной единственной цели— достичь в работе максимальных результатов, что ведет к получению признания среди коллег и финансовому благополучию.

Little strokes fell great oaks

Перевод в дословной интерпретации звучит не очень: «Слабые удары валят крепкие дубы». Но… если обратиться к русскоязычной версии, то все становится понятно: «Вода камень точит».

Суть этой глубокой фразы сводится к тому, что упорство в своем деле, последовательность и чрезвычайная настойчивость могут принести намного больше успеха в деле, даже если у человека в «арсенале» имеются минимальные исходные ресурсы.

Пословицы о труде на английском языке, изображение 2

Score twice before you cut once

Перевод в дословном варианте выглядит следующим образом: «Отмерь дважды, отрежь один раз». Если обратиться «за помощью» к русскоязычной версии, то можно услышать такую пословицу: «Семь раз отмерь, один — отрежь».

Глубина смысла этого изречения сводится к дальновидности и точному расчету рабочей ситуации. Если к делу подходить легкомысленно, то рабочий процесс обязательно будут сопровождать профессиональные неудачи, промахи и ошибки.

Feather by feather a goose is plucked

Перевести эту пословицу можно как: «Перышко за перышком и гусь ощипан». В нашем родном языке есть замечательный аналог в виде выражения: «Терпение и труд все перетрут».

Суть сводится к следующему: на определенном этапе деятельности все усилия будут вознаграждены. Однако для достижения высоких результатов, важно не принимать опрометчивых решений и не делать поспешных выводов в начале своего пути.

Jack of all trades is a master of none

Переводится поговорка так: «Джек считает себя мастером во всем, но он не умеет делать ничего». По аналогии с английским в русском языке есть похожая по смыслу пословица: «За все берется, но не все удается».

Если говорить о профессиональных навыках, то человек, который специализируется в одной сфере, не сможет качественно выполнять работу в другой сфере. Более того, есть навыки, которые человек не сможет применить даже в личных целях.

He works best who knows his trade

На русском языке это выражение в дословном переводе звучит так: «Работает лучше всего тот, кто знает свое ремесло». Русскоязычный аналог звучит следующим образом: «Дело мастера боится».

Только после того, как человек овладеет профессией в совершенстве, он может позиционировать себя, как настоящий профессионал. В противном случае на выбранном поприще он не добьется успеха.

The shoemaker's wife is the worst shod

Звучит это изречение так: «Жена сапожника обута хуже всех». В нашем языке есть прекрасный аналог этой пословицы, который знают все: «Сапожник без сапог».

английские пословицы про работу

Зачем нужно учить английские пословицы про работу?

Многие люди, которые большую часть времени посвящают своему любимому делу, рано или поздно сталкиваются с синдромом «профессионального выгорания». Это особенно актуально для людей интеллектуальных профессий. В результате некогда любимая работа перестает приносить моральное удовлетворение, а человек — начинает сомневаться в сделанном выборе.

Чтобы мотивировать людей на плодотворное творчество, англичане и британцы начали слагать английские пословицы о труде. При этом нужно помнить, что пословица является историческим выражением, смысл которого характеризует традиции и культуру конкретной страны. Такие изречения способны рассказать и наглядно продемонстрировать ситуации, которые присущи гражданам определенного государства.

Don’t bite off more than you can chew

На русском языке выражение звучит так: «Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать». Что касается русскоязычной версии, то здесь все просто: «Не бери на себя слишком много».

Когда человек начинает хвастаться и старается взяться за любую работу, которую ему предлагают – результат будет неутешительным. Как правило, подобные начинания заканчиваются фиаско, поскольку человек не может быть профессионалом во всех сферах и направлениях.

The squeaky wheel gets the grease

«Сначала смазывают колесо, которое скрипит». Именно так дословно переводится эта пословица. Нам же ближе такое выражение, как: «Под лежачий камень вода не течет».

Действительно, чтобы добиться успеха, нужно приложить немало усилий. Если же этого не сделать, то в результате вы не получите ровным счетом ничего.

No man is an island

В переводе поговорка звучит как: «Человек — не остров». В русском языке аналогом является пословица: «Один в поле не воин».

В обоих случаях речь идет о том, что крупную работу, требующую много усилий, лучше делать коллективно, нежели одному. Это позволит не только ускорить достижение цели, но сделает труд более легким.

английские пословицы о работе

Practice makes perfect

Только «Практика приводит к идеалу». Именно так считают англичане, а русские на этот счет думают, что «Нет предела совершенству».

Значение этой поговорки  сводится к тому, что в любом начинании нужно стремиться к совершенству. Вот только достичь этого можно, только если кропотливо над этим работать, регулярно совершенствуя свои навыки и умения.

A cat may look at a king

В дословном переводе это выражение звучит достаточно смешно и непонятно: «Кошка может смотреть на короля». Но если обратиться к русскоязычному аналогу, то все становится на свои места: «Не святые горшки обжигают».

Здесь имеется в виду, что любой труд имеет свою ценность. Даже разнорабочие, дворники и посудомойщицы тоже имеют право жить хорошо, а также находиться в обществе с людьми высшего статуса. Ведь «грязную» работу тоже кто-то должен выполнять.

You scratch my back, I’ll scratch yours

Интересно, но факт: «Если ты почешешь мою спину, я почешу твою». Русскоязычная версия звучит так: «Ты мне — я тебе» или «Услуга за услугу».

В данном случае смысл заключается в том, что работники одной сферы могут помогать друг другу, но… Сделав одолжение или оказав помощь, человек ждет, что ему в нужный момент тоже не откажут в его просьбе.

A cat in gloves catches no mice

В дословном переводе выражение звучит: «Кот в перчатках не поймает мышь». В русском языке аналогом считается следующая пословица: «Без труда не выловишь рыбку из пруда».

И это действительно так. Если не приложить усилий для выполнения своей работы, то вряд ли можно рассчитывать на большой успех.

The early bird catches the worm

Переводится эта пословица следующим образом: «Ранняя пташка ловит червя». В русской культуре говорят: «Кто рано встает, тому Бог подает».

Смысл заключается в следующем: чем раньше человек проснется, тем больше работы он сможет выполнить.

If a job is worth doing it is worth doing well

Переводится выражение так: «Если работу нужно делать, то ее нужно делать хорошо». В русскоязычном варианте можно найти следующий аналог: «Взялся за дело — делай его хорошо».

Любую работу следует выполнять хорошо, чтобы получить повышение, заслужить уважение коллег и начальства. В противном случае вы будете попросту топтаться на месте без каких-либо результатов.

Подводя итог

На протяжении всего времени человека всегда сопровождает труд. Ведь, насколько хорошо человек будет работать, настолько хорошим будет его достаток. Эту аксиому отлично и достаточно убедительно демонстрируют пословицы, которые у каждого народа свои, особенные, «с изюминкой».

EnglishDom #вдохновляемвыучить

заявка отправляется

Пожалуйста, подожди…

Бесплатный урок
с преподавателем

Заниматься
самостоятельно