EnglishDom GET on the store

Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены файлы Сookie

Мы ценим ваше мнение. Оставьте отзыв о том, как проходит обучение.

credit card У тебя осталась незавершенная покупка: занятий с 
смотреть
9 мин. читать

Распространенные ошибки русскоговорящих в английском языке

Нет времени? Сохрани в

Английский язык в наши дни занимает лидирующие позиции среди других иностранных языков и неудивительно. Его используют миллионы людей во всем мире для ведения бизнеса, получения образования, путешествий и, конечно, для общения с друзьями и родными.

Это обусловлено тем, что English считается одним из самых легко изучаемых языков. Вот только русскоговорящие люди при его изучении допускают множество разных, но очень распространенных ошибок. Но почему? На этот вопрос вы найдете ответы в нашей статье. Предлагаем вашему вниманию наиболее частые ошибки в английском языке, которые допускают русскоговорящие.

Содержание статьи:

Распространенные ошибки русскоговорящих в английском языке, изображение 1

1. «I speak English very good» вместо «I speak English very well»

Фразу «Я очень хорошо говорю на английском» используют довольно часто, особенно в процессе обучения. И на первый взгляд вполне логично употреблять слово «good», ведь оно обозначает «хорошо». Но… в данном случае, чтобы создать впечатление на англо-говорящего человека, правильно использовать слово «well». Впрочем, можно построить предложение с «good», но по-другому. Помните о прилагательных, которые отвечают на вопрос «какой?» и описывают качество предмета, а также о наречиях, которые описывают качество действия? Вот как это работает «I speak good English».

2. «I am» вместо «I»

Такие фразы, как «I am like strawberry» или «I am agree to go to the library», для носителей языка являются показательными — они так не говорят. А все потому, что нельзя в одном предложении использовать глагол «to be» и другие глаголы рядом друг с другом. Глаголы можно ставить исключительно перед прилагательными и существительными, например, «He is a boy» или «I am a boy». Поэтому, чтобы не допускать ошибки в английских предложениях, запомните — правильно писать и говорить «I like strawberry» или «I agree to go to the library».

3. «How do you?» или «What do you?»

Когда нужно спросить о том, «как это называется?», многие пытаются подобрать русскому слову аналог в английском языке. И сразу же возникает желание сказать «How do you call this/it?», но это неправильно. И такие ошибки в английском допускают очень часто. Совершенно верно, ассоциация со словом «как» очень даже правильная — «how». Но… в данном случае нужно говорить «What do you call this/it?». Например, если вы хотите спросить, как называется данное животное, то должны составить предложение так: «What do you call this animal?» — «Как называется это животное?». В свою очередь употреблять «How do you call this/it?» можно, но только в отношении к обстоятельству образа действия. Например, «Как вы называете это?», то есть нежно, романтично, тихо, громко и так далее.

Распространенные ошибки русскоговорящих в английском языке, изображение 2

4. Фразы «very much», «very well» и другие — ставят в начале предложения

Да, разговаривая на русском языке, мы употребляем выражение «очень люблю» и «очень хорошо» в начале предложения. Соответственно, эту «привычку» мы часто переносим в английский и получаем: «I very like driver's car», но это неправильно. Все обороты, наподобие «very well», «very much», «very like» и другие, нужно ставить в конце предложения. Вот что мы получаем: «I like cooking very much» или «I drive car very fast».

5. Местоимение 1-го лица множественного числа «We» вместо «I»

На практике часто можно встретить предложения с ошибками на английском, в которых вместо личного местоимения «я» используется местоимение множественного числа «мы». Например, «We and my girlfriend went to the movies». В таком варианте выражение будет означать, что в кино отправились не только вы со своей подругой, но и еще какое-то третье лицо. Поэтому строить предложение в данном случае нужно следующим образом: «My girlfriend and I went to the movies».

6. «Enough well to» вместо «Well enough to»

Нужно помнить, что в английском порядок слов намного строже, чем в русском языке. Именно поэтому у русскоговорящих эта ошибка встречается довольно часто. В английском правильная расстановка слов напрямую зависит от того, к какой части речи относятся используемые слова — к прилагательному или наречию. В данном случае «enough» следует располагать после глагола: «She spoke English very well enough to get the job». Если же слово является существительным, тогда «enough» нужно употреблять перед глаголом, вот так: «We had enough money to buy a ticket».

Распространенные ошибки русскоговорящих в английском языке, изображение 3

7. «I fell myself» — неправильно!

Это одна из самых распространенных ошибок, которую допускает практически каждый второй русскоговорящий. Действительно, на русском мы говорим, что чувствуем себя хорошо или плохо. Однако дословный перевод этой фразы играет со многими злую шутку. Ведь фактически носители языка воспринимают вашу фразу не иначе, как вы щупаете себя в прямом смысле. Согласитесь, выглядит это нелепо. Правильно говорить, делая акцент именно на хорошем или плохом самочувствии, например: «I feel good or bad».

8. Окончание «ing» вместо «ed»

Стремясь выразить свои чувства и эмоции «Мне очень интересно», «Мне скучно» и другие, многие строят предложения так: «I am so/very interesting», «I am so boring», но это некорректно. Все дело в том, что прилагательные с окончанием «ing» описывают предметы, которые вызывают у нас те или иные чувства, тогда как прилагательные с окончанием «ed» — описывают непосредственно чувства и эмоции человека. Например, «This TV program about history is boring» и «I am not interested in history».

Распространенные ошибки русскоговорящих в английском языке, изображение 4

9. Будущее время

Очень «популярной» является ошибка, когда в предложении используются глаголы в будущем времени, тогда как действие уже произошло. Например, «I will be going to the showroom yesterday». Запомните, что будущее время можно применять только к событиям, которые еще не произошли, но обязательно произойдут в будущем. Например, «I will be going to the showroom tomorrow».

10. Разговорная речь вместо формальной

Если вам предстоит собеседование по трудоустройству на работу, то использовать нужно формальный стиль общения – такое приветствие, как «Hey, what’s up» не подойдет. Так можно общаться с друзьями и родственниками, но никак не с потенциальным начальником, поскольку в переводе это будет звучать так: «Привет, ну че, как?». Согласитесь, звучит грубо. Более того, в формальном стиле общения лучше избегать сокращений — вместо «how’s» нужно говорить «how is». И тогда приветствие может звучать так: «Hello, how is everything going?».

11. Borrow (занять) или Loan (одолжить)

Чтобы сразу расставить все точки над «и», давайте вспомним, что обозначают эти два слова в буквальном смысле. Под словом «Borrow» понимают «брать взаймы», под «Loan» — «давать взаймы». Чтобы не допускать досадных «оговорок», нужно просто заучить правильное значение этих слов. В противном случае вы можете сильно озадачить собеседника, сказав, к примеру, следующее: «You can loan me my notes?» или «Can you borrow me that book?». Собеседник вас поймет в буквальном смысле: «Ты можешь одолжить мне мои записи?» и «Можешь взять мне ту книгу взаймы?». Правильный вариант использования этих слов будет следующим: «You can borrow me my notes?» и «Can you loan me that book?».

Распространенные ошибки русскоговорящих в английском языке, изображение 5

12. «For» (в течение) против «Since»

Если речь идет о промежутке времени, о котором в предложении, итак уже имеется упоминание, тогда нужно употреблять «for». Если же в выражении есть только «точка отсчета», которая подразумевает установить определенный период времени, тогда на помощь приходит слово «since». Как говорить нельзя? Вот так: «I saw him since last year», что в переводе будет звучать: «Я видел его с прошлого года» и так: «I have known she for always», ведь вас поймут не иначе, как «Я знал ее в течение вечности». А вот правильные варианты употребления слов-соперников: «I have lived here since 2007» и «I have lived here for two months». В первом случае присутствует точка отсчета (указан год), во втором — установлен временной период (2 месяца).

P.S.

Мы на примерах показали самые типичные ошибки в английском языке, которые часто допускают русскоговорящие. Просто запомните эти нехитрые рекомендации, которые помогут вам говорить на английском уверенно, свободно и без ошибок. При этом обязательно следите за сутью беседы и старайтесь понимать собеседника. А для этого лучше разговаривайте медленнее, но правильно и, конечно, регулярно оттачивайте свои знания. 

EnglishDom #вдохновляемвыучить

заявка отправляется

Пожалуйста, подожди…

Бесплатный урок
с преподавателем

Заниматься
самостоятельно