Блог
Говорение
Говорение

Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены файлы Сookie

Мы ценим ваше мнение. Оставьте отзыв о том, как проходит обучение.

Рифмовки: классики русской литературы на английском

Гораций однажды сказал: «Поэты желают быть или полезными, или приятными».
Но мы считаем, что если поэзия помогает нам чему-то учиться, например, иностранным языкам, значит она одновременно и приятная, и полезная! Упражнения по грамматике и заучивание слов порой так утомляют, поэтому новые оригинальные способы открыть для себя что-то новое в изучении языка иногда бывают очень кстати. А кто же еще предоставит такие способы, как не дружная команда EnglishDom?

Итак, представляем вам «рифмовку» — простой, познавательный и одновременно забавный способ освежить знания языка. Мы взяли одни из самых известных стихотворений классики русской литературы XIX–XX века, адаптировали их на английский язык и попытались совместить это воедино. Насколько хорошо у нас получилось — решать вам.

М.Ю. Лермонтов «Парус»

Белеет парус одинокий                                                      I see the sail that's growing white
В тумане моря голубом!..                                                   In deepest blue of sea.
Что ищет он в стране далекой?                                       How far is target and what might
Что кинул он в краю родном?..                                        He leave? I can't foresee.

Играют волны — ветер свищет,                                      I see the waves, I hear the whistle
И мачта гнется и скрыпит...                                              Of wind, that bends the mast!
Увы! он счастия не ищет                                                    He neither seeks for happiness,
И не от счастия бежит!                                                        Nor runs from it so fast.

Под ним струя светлей лазури,                                        The azure stream is laying under
Над ним луч солнца золотой...                                         A beam of golden light's above
А он, мятежный, просит бури,                                          But he is seeking for the thunder
Как будто в бурях есть покой!                                           Cause thunder has some peace to own.

Рифмовки: классики русской литературы на английском, изображение 1

Рифмовка

Белеет парус одинокий
In deepest blue of sea.
Что ищет он в стране далекой?
For that I can't foresee.

Играют волны — ветер свищет,
And this wind bends the mast!
Увы! он счастия не ищет,
Nor runs from it so fast

Под ним струя светлей лазури,
A beam of golden light's above.
А он, мятежный, просит бури,
Cause thunder has some peace to own.

Анна Ахматова «Двадцать первое, ночь, понедельник»

Двадцать первое. Ночь. Понедельник.                      21st. Night of the Monday.
Очертания столицы во мгле,                                          Shapes of the capital laying in haze. 
Сочинил же какой-то бездельник,                              Who in the world was ever so dawdle
Что бывает любовь на земле.                                        To invent the love that's amaze

И от лености или от скуки                                               Cause of idleness, maybe of boredom
Все поверили, так и живут:                                             People trust this and that's how they live.
Ждут свиданий, боятся разлуки                                    Dates expecting and fear of the parting
И любовные песни поют.                                                  Voices singing of love they can give.

Но иным открывается тайна,                                         But the secret is clear for the others
И почиет на них тишина…                                               And the silence is bringing them peace.
Я на это наткнулась случайно                                         Not intended to stumble upon it
И с тех пор все как будто больна.                                  But since then it's my only decease.

Рифмовки: классики русской литературы на английском, изображение 2

Рифмовка

Двадцать первое. Ночь. Понедельник. 
Shapes of the capital laying in haze 
Сочинил же какой-то бездельник, 
He invented the love that's amaze

И от лености или от скуки 
People trust this and that's how they live
Ждут свиданий, боятся разлуки 
Voices singing of love they can give

Но иным открывается тайна,
And the silence is bringing them peace.
Я на это наткнулась случайно
And since then it's my only decease

А.С. Пушкин «Я помню чудное мгновенье»

Я помню чудное мгновенье:                               I remember the wonderful moment
Передо мной явилась ты,                                    When you appeared by my side.
Как мимолетное виденье,                                   Like a glimpse, miraculous cogent,
Как гений чистой красоты.                                  Like a brilliant, pure and so bright.

В томленьях грусти безнадежной                    In yearning of hopeless sadness,
В тревогах шумной суеты,                                   In the vanity, worried and loud
Звучал мне долго голос нежный                       I have heard the most tender of voices,
И снились милые черты.                                      You are all I was dreaming about,

Шли годы. Бурь порыв мятежный                   The years have passed. Rebellious thunder
Рассеял прежние мечты,                                     Has dispelled all the previous dreams.
И я забыл твой голос нежный,                          I've forgotten your voice was so tender,
Твои небесные черты.                                           How divine you've been used to seem

В глуши, во мраке заточенья                            Confined in darkest separation
Тянулись тихо дни мои                                        My days were quiet and so long.
Без божества, без вдохновенья,                       Nothing divine, no inspiration
Без слез, без жизни, без любви.                       No tears, no life, nothing to love.

Душе настало пробужденье:                              My soul awakens in the moment,
И вот опять явилась ты,                                       It's you! Again, here, by my side.
Как мимолетное виденье,                                   Like a glimpse, miraculous cogent,
Как гений чистой красоты.                                 Like a brilliant, pure and so bright.

И сердце бьется в упоенье,                                 My heart is full of admiration,
И для него воскресли вновь                               And resurrected from above
И божество, и вдохновенье,                               Something divine, new inspiration,
И жизнь, и слезы, и любовь.                              And tears, and life, and even love.

Рифмовки: классики русской литературы на английском, изображение 3

Рифмовка

Я помню чудное мгновенье:
When you appeared by my side
Как мимолетное виденье,
Like a brilliant, pure and so bright.

В томленьях грусти безнадежной, 
In the vanity, worried and loud
Звучал мне долго голос нежный.
You were all I was dreaming about

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Has dispelled all the previous dreams.
И я забыл твой голос нежный,
How divine you've been used to seem

В глуши, во мраке заточенья
My days were quiet and so long
Без божества, без вдохновенья,
No tears, no life, nothing to love.

Душе настало пробужденье:
It's you! Again, here, by my side,
Как мимолетное виденье,
Like a brilliant, pure and so bright.

И сердце бьется в упоенье,
And resurrected from above
И божество, и вдохновенье,
And tears, and life, and even love.

Useful vocabulary

sail (caddis) — парус, парусное судно 
foresee (forecast, predict) — предвидеть, предсказать, предугадать
azure (blueness, cerulean) — лазурь, синева, голубизна

haze (mist, fog) — туман,дымка, мгла
silence (quietness, calm) — тишина, молчание, безмолвие
stumble (trip, tumble) — наткнуться, споткнуться

glimpse (twinkle, waff) — проблеск, мелькание, мимолетное видение
vanity (bustle, fuss, fluster) — суета, обеспокоенность
rebellious (insurgent, revolted, malcontent) — мятежный, восставший, бунтарский
confined (captured, imprisoned) — заточенный, плененный, заключенный

Надеемся, ассоциации с хорошо знакомыми стихами помогут вам запомнить новые слова и научиться выражать свои мысли, как настоящие поэты. Перефразируя классика, желаем вам ученью посвятить души прекрасные порывы!

Большая и дружная семья EnglishDom

Вы используете устаревшую версию браузера. Чтобы в полной мере использовать все возможности сайта, установите последнюю версию одного из браузеров: