Английский по Скайпу в EnglishDom

Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены файлы Сookie

EnglishDom Words EnglishDom GET on the store
view

Мы ценим ваше мнение. Оставьте отзыв о том, как проходит обучение.

credit card У тебя осталась незавершенная покупка: занятий с 
смотреть

Журналистский сленг на английском

Нет времени? Сохрани в

Наверное, не существует такой сферы жизни человека, хобби или профессии, которые бы не затронул сленг. И, конечно же, журналистику он также не обошел стороной. Эта сфера деятельности настолько интересная, насколько и специфическая, что не может не отображаться в языке. Большинству из нас, живущих в цивилизованном мире, так или иначе приходится сталкиваться с плодами трудов журналистов, то ли просматривая новости, то ли перечитывая блоги и газеты. Что касается тех людей, которые любят делать все это, приобщая свои знания английского, смотреть и читать на любимом иностранном языке, то было бы крайне полезным познакомиться с некоторыми особенностями журналистского сленга.

Откуда у журналистского сленга ноги растут

Даже само слово «журналист» имеет свой сленговый синоним — «pen-pusher». Дословно его можно перевести как «писака». Сленг, на котором говорят журналисты, называют «journalese», что можно перевести как «журналистский жаргон». Даже слово есть такое — «журнализмы». Оно обозначает использование сленговых выражений журналистами. Сам этот жаргон подразумевает включение в него всех особенностей как устной, так и письменной речи, используемой журналистами для освещения новостей и событий в газетах, журналах и по телевизору. Профессиональные журналисты считают использование журнализмов плохим тоном. Но молодыми начинающими этот сленг подхватывается на ура. Не брезгуют им и авторы некоторых репортажей с CNN, Bloomberg и так далее.

В 1898 году появился термин «yellow journalism» (желтый журнализм). Он возник в процессе так называемых «тиражных боев» между газетами New York World и New York Journal. Желтый журнализм являлся попыткой раздуть новости для создания сенсаций для привлечения большего количества читателей. Свое название он получил от новостной заметки «Yellow Kid», печатавшейся желтой краской в New York World.

Примеры

  • add – дополнение к уже написанной или находящейся в процессе написания статье;
  • assignment – инструкция для репортера во время освещения события;
  • attribution – указание человека, чья цитата была использована, это может быть также источник информации для статьи;
  • banner – заголовок в начале или вверху газеты, также называется «line», «ribbon», «streamer», «screamer»;
  • beat – тема, предназначенная для репортера для регулярного освещения или эксклюзивная история;
  • break – когда новость становится известной;
  • bright – короткая, забавная история;
  • bulldog – раннее издание, обычно первый выпуск газеты;
  • byline – имя журналиста, который написал статью, размещается обычно сверху статьи;
  • correspondent – журналист, который освещает новости вне офиса газеты;
  • crony journalism – игнорирование плохих новостей от людей, которые являются друзьями или знакомыми журналиста;
  • crop – вырезать ненужную часть картинки или фотографии для размещения в газете;
  • cutline – любой материал, размещенный для описания иллюстрации под картинкой;
  • dateline – название города, иногда дата в начале статьи;
  • flag – распечатанный заголовок газеты;
  • futures calendar – календарь, в котором отмечаются журналистом даты встреч, мероприятий, сюда также записываются различные идеи;
  • graf – абривиатура от слова параграф (paragraf);
  • handout – подготовленный для публикации материал;
  • hard news – новости на злобу дня;
  • insert – материал, вставленный в готовый текст в статье;
  • investigative reporting – техника, используемая для раскрытия информации, источник которой обычно скрыт;
  • jump – продолжение статьи на другой странице;
  • lead – первый параграф в статье;
  • localize – придавать особое значение людям из местного общества, которые были вовлечены в события за пределами города или региона;
  • makeup – дизайн страницы;
  • morgue – газетная библиотека;
  • news hole – свободное место в газете для размещения иллюстраций или нерекламного материала;
  • off-the-record – если информация получена журналистом конфиденциально, он не имеет право ссылаться на источник и может осветить в статье только общие сведения;
  • overnight – статья, обычно написанная поздно ночью для выхода в утренней газете;
  • pool – группа корреспондентов, созданная для освящения одного события;
  • press release – статья, отданная для публикации в массовых СМИ;
  • stringer – внештатный корреспондент, получающий оплату за количество написанных знаков или слов;
  • tip – информация, которая попала к репортеру по блату;
  • verification – процесс определения достоверности информации, поступившей от репортера;
  • wire services – синоним Associated Press (Ассоциация Прессы).

журналистка, интервье, корреспондент, камера, микрофон, оператор

Эмиграция из английского языка в русский

В последнее время довольно часто многие английские слова успешно встраиваются в русский язык. Сейчас очень сильно распространены различные блоги, в том числе и журналистские. Журналистский сленг с английского попал и в русский язык. Вот пример некоторых сленговых слов из журналисткой блогосферы

  • Джинсить — вести грязный пиар для достижения различных целей
    Если будете джинсить, то рано или поздно потеряете свою репутацию честного журналиста.
  • Засуспендить (от английского слова «suspend» (прервать)) обычно означает приостановку поддержки каких либо аккаунтов в социальных сетях за нарушение правил пользования.
    Меня засуспендили на этом сайте из-за того, что я джинсил.

  • Свун (пошло от английского слова «swoon» (обморок)) означает зашкаливающий уровень эмоций при контакте с кем-либо или с чем-либо. Эмоции такие сильные, что можно упасть в обморок.
    Я просто в свуне от того, как он боксирует.

  • Юпик (происходит от английского слова «user picture») — картинка пользователя, загруженная на сайт, или аватарка)
    Классный у тебя юпик.

  • Ньюсмейкеры (от английского «news maker») — дословно можно перевести как создатель новостей. В средствах информации используется для описания того, о ком больше всего говорят.

Если вы хотите идти в ногу со временем и быть в курсе последних событий в мире, то без средств массовой информации вам никак не обойтись. А поскольку новости, да и вообще весь язык журналистов пестрит словечками, понятными только посвященным, то вам придется не сладко. Но если вы овладеете хотя бы некоторыми из представленных выше слов и отработаете их с нашими преподавателями английского по скайп, то вам будет значительно легче и интересней знакомиться с новостями и другими работами журналистики.

Список полезных слов

pen pusher – писака
journalese – сленг журналистов
add – дополнение
assignment – инструкция 
attribution – ссылка на источник
banner – заголовок в начале или вверху газеты 
beat – газетная сенсация
break – когда новость становится известной
bright – короткая, забавная история
bulldog – раннее издание, обычно первый выпуск газеты
byline – строка с именем автора
correspondent – журналист, который освещает новости вне офиса газеты
crony journalism – игнорирование плохих новостей от людей, которые являются друзьями или знакомыми журналиста
crop – вырезать ненужную часть картинки/фотографии для размещения в газете
cutline – подпись с илюстрацией
dateline – строка с датой и местом написания статьи
flag – распечатанный заголовок газеты
futures calendar – календарь, где отмечаются даты встреч, мероприятий, записываются идеи
graf – аббревиатура от слова параграф (paragraf)
handout – подготовленный для публикации материал
hard news – новости на злобу дня
insert – вклейка (в журнае, газете, книге)
investigative reporting – журналистское расследование
jump – продолжение статьи на другой странице
lead – первый параграф в статье
localize – придавать особое значение людям из местного общества, которые были вовлечены в события за пределами города или региона
makeup – дизайн страницы
morgue – газетная библиотека
news hole – свободное место в газете для размещения иллюстраций или нерекламного материала
off-the-record – конфиденциальная информация
overnight – статья, обычно написанная поздно ночью для выхода в утренней газете
pool – группа корреспондентов, созданная для освещения одного события
press release – официальное (правительственное) сообщение для печати в СМИ
stringer – внештатный корреспондент
tip – важная информация, которая попала к репортеру по блату
verification – определение достоверности информации
wire services – информационное/телеграфное агенство
suspend – прерывать
swoon – обморок, зашкаливающий уровень эмоций при контакте с чем/кем-либо
user picture – картинка пользователя, аватарка, юпик
news maker – тот, о ком больше всгео говорят в новостях

Большая и дружная семья EnglishDom

заявка отправляется

Пожалуйста, подожди…

Вы используете устаревшую версию браузера. Чтобы в полной мере использовать все возможности сайта, установите последнюю версию одного из браузеров: