Блог
Словарь
Словарь

Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены файлы Сookie

Мы ценим ваше мнение. Оставьте отзыв о том, как проходит обучение.

Журналистский сленг на английском

Наверное, не существует такой сферы жизни человека, хобби или профессии, которые бы не затронул сленг. И, конечно же, журналистику он также не обошел стороной. Эта сфера деятельности настолько интересная, насколько и специфическая, что не может не отображаться в языке. Большинству из нас, живущих в цивилизованном мире, так или иначе приходится сталкиваться с плодами трудов журналистов, то ли просматривая новости, то ли перечитывая блоги и газеты. Что касается тех людей, которые любят делать все это, приобщая свои знания английского, смотреть и читать на любимом иностранном языке, то было бы крайне полезным познакомиться с некоторыми особенностями журналистского сленга.

Откуда у журналистского сленга ноги растут

Даже само слово «журналист» имеет свой сленговый синоним — «pen-pusher». Дословно его можно перевести как «писака». Сленг, на котором говорят журналисты, называют «journalese», что можно перевести как «журналистский жаргон». Даже слово есть такое — «журнализмы». Оно обозначает использование сленговых выражений журналистами. Сам этот жаргон подразумевает включение в него всех особенностей как устной, так и письменной речи, используемой журналистами для освещения новостей и событий в газетах, журналах и по телевизору. Профессиональные журналисты считают использование журнализмов плохим тоном. Но молодыми начинающими этот сленг подхватывается на ура. Не брезгуют им и авторы некоторых репортажей с CNN, Bloomberg и так далее.

В 1898 году появился термин «yellow journalism» (желтый журнализм). Он возник в процессе так называемых «тиражных боев» между газетами New York World и New York Journal. Желтый журнализм являлся попыткой раздуть новости для создания сенсаций для привлечения большего количества читателей. Свое название он получил от новостной заметки «Yellow Kid», печатавшейся желтой краской в New York World.

Примеры

  • add – дополнение к уже написанной или находящейся в процессе написания статье;
  • assignment – инструкция для репортера во время освещения события;
  • attribution – указание человека, чья цитата была использована, это может быть также источник информации для статьи;
  • banner – заголовок в начале или вверху газеты, также называется «line», «ribbon», «streamer», «screamer»;
  • beat – тема, предназначенная для репортера для регулярного освещения или эксклюзивная история;
  • break – когда новость становится известной;
  • bright – короткая, забавная история;
  • bulldog – раннее издание, обычно первый выпуск газеты;
  • byline – имя журналиста, который написал статью, размещается обычно сверху статьи;
  • correspondent – журналист, который освещает новости вне офиса газеты;
  • crony journalism – игнорирование плохих новостей от людей, которые являются друзьями или знакомыми журналиста;
  • crop – вырезать ненужную часть картинки или фотографии для размещения в газете;
  • cutline – любой материал, размещенный для описания иллюстрации под картинкой;
  • dateline – название города, иногда дата в начале статьи;
  • flag – распечатанный заголовок газеты;
  • futures calendar – календарь, в котором отмечаются журналистом даты встреч, мероприятий, сюда также записываются различные идеи;
  • graf – абривиатура от слова параграф (paragraf);
  • handout – подготовленный для публикации материал;
  • hard news – новости на злобу дня;
  • insert – материал, вставленный в готовый текст в статье;
  • investigative reporting – техника, используемая для раскрытия информации, источник которой обычно скрыт;
  • jump – продолжение статьи на другой странице;
  • lead – первый параграф в статье;
  • localize – придавать особое значение людям из местного общества, которые были вовлечены в события за пределами города или региона;
  • makeup – дизайн страницы;
  • morgue – газетная библиотека;
  • news hole – свободное место в газете для размещения иллюстраций или нерекламного материала;
  • off-the-record – если информация получена журналистом конфиденциально, он не имеет право ссылаться на источник и может осветить в статье только общие сведения;
  • overnight – статья, обычно написанная поздно ночью для выхода в утренней газете;
  • pool – группа корреспондентов, созданная для освящения одного события;
  • press release – статья, отданная для публикации в массовых СМИ;
  • stringer – внештатный корреспондент, получающий оплату за количество написанных знаков или слов;
  • tip – информация, которая попала к репортеру по блату;
  • verification – процесс определения достоверности информации, поступившей от репортера;
  • wire services – синоним Associated Press (Ассоциация Прессы).

журналистка, интервье, корреспондент, камера, микрофон, оператор

Эмиграция из английского языка в русский

В последнее время довольно часто многие английские слова успешно встраиваются в русский язык. Сейчас очень сильно распространены различные блоги, в том числе и журналистские. Журналистский сленг с английского попал и в русский язык. Вот пример некоторых сленговых слов из журналисткой блогосферы

  • Джинсить — вести грязный пиар для достижения различных целей
    Если будете джинсить, то рано или поздно потеряете свою репутацию честного журналиста.
  • Засуспендить (от английского слова «suspend» (прервать)) обычно означает приостановку поддержки каких либо аккаунтов в социальных сетях за нарушение правил пользования.
    Меня засуспендили на этом сайте из-за того, что я джинсил.

  • Свун (пошло от английского слова «swoon» (обморок)) означает зашкаливающий уровень эмоций при контакте с кем-либо или с чем-либо. Эмоции такие сильные, что можно упасть в обморок.
    Я просто в свуне от того, как он боксирует.

  • Юпик (происходит от английского слова «user picture») — картинка пользователя, загруженная на сайт, или аватарка)
    Классный у тебя юпик.

  • Ньюсмейкеры (от английского «news maker») — дословно можно перевести как создатель новостей. В средствах информации используется для описания того, о ком больше всего говорят.

Если вы хотите идти в ногу со временем и быть в курсе последних событий в мире, то без средств массовой информации вам никак не обойтись. А поскольку новости, да и вообще весь язык журналистов пестрит словечками, понятными только посвященным, то вам придется не сладко. Но если вы овладеете хотя бы некоторыми из представленных выше слов и отработаете их с нашими преподавателями английского по скайп, то вам будет значительно легче и интересней знакомиться с новостями и другими работами журналистики.

Список полезных слов

pen pusher – писака
journalese – сленг журналистов
add – дополнение
assignment – инструкция 
attribution – ссылка на источник
banner – заголовок в начале или вверху газеты 
beat – газетная сенсация
break – когда новость становится известной
bright – короткая, забавная история
bulldog – раннее издание, обычно первый выпуск газеты
byline – строка с именем автора
correspondent – журналист, который освещает новости вне офиса газеты
crony journalism – игнорирование плохих новостей от людей, которые являются друзьями или знакомыми журналиста
crop – вырезать ненужную часть картинки/фотографии для размещения в газете
cutline – подпись с илюстрацией
dateline – строка с датой и местом написания статьи
flag – распечатанный заголовок газеты
futures calendar – календарь, где отмечаются даты встреч, мероприятий, записываются идеи
graf – аббревиатура от слова параграф (paragraf)
handout – подготовленный для публикации материал
hard news – новости на злобу дня
insert – вклейка (в журнае, газете, книге)
investigative reporting – журналистское расследование
jump – продолжение статьи на другой странице
lead – первый параграф в статье
localize – придавать особое значение людям из местного общества, которые были вовлечены в события за пределами города или региона
makeup – дизайн страницы
morgue – газетная библиотека
news hole – свободное место в газете для размещения иллюстраций или нерекламного материала
off-the-record – конфиденциальная информация
overnight – статья, обычно написанная поздно ночью для выхода в утренней газете
pool – группа корреспондентов, созданная для освещения одного события
press release – официальное (правительственное) сообщение для печати в СМИ
stringer – внештатный корреспондент
tip – важная информация, которая попала к репортеру по блату
verification – определение достоверности информации
wire services – информационное/телеграфное агенство
suspend – прерывать
swoon – обморок, зашкаливающий уровень эмоций при контакте с чем/кем-либо
user picture – картинка пользователя, аватарка, юпик
news maker – тот, о ком больше всгео говорят в новостях

Большая и дружная семья EnglishDom

Вы используете устаревшую версию браузера. Чтобы в полной мере использовать все возможности сайта, установите последнюю версию одного из браузеров: