🔥Cyber Monday! Даруємо до 10 уроків при першій оплаті до 6.12

Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены файлы Сookie

Мы ценим ваше мнение. Оставьте отзыв о том, как проходит обучение.

credit card У тебя осталась незавершенная покупка: занятий с 
смотреть
19 сентября 2022
5 мин. читать

ТОВ англійською мовою – це Ltd або LLC у чому різниця

Нет времени? Сохрани в

Содержание статьи:

Доброго вам дня. Технічний переклад — справа досить тонка, адже не завжди слово-аналог в іноземній мові означає те саме, що мовою оригіналу. Особливо це стосується юридичних термінів. І одне з найпоширеніших питань — як краще перекласти на англійську абревіатуру ТОВ.

Варіанти перекладу

На практиці трапляються кілька варіантів:

  1. Транслітерація (просто залишаємо ТОВ)
  2. LLC (Limited Liability Company)
  3. Ltd (Limited Trade Development)
  4. LLP (Limited Liability Partnerships)

Варто відразу позначити, що єдиної правильної відповіді немає. Перекладачі та юристи досі не дійшли спільної думки. Тому як перекладати – справа стилю. Іноді іноземна компанія має з цього приводу пунктик, і тоді вони окремо просять перекладача використовувати те чи інше формулювання. Якщо ні, то відповідальність за це лежить на плечах автора перекладу.

І ще важливо враховувати, що в англійській мові ці позначення пишуться після назви компанії, а не перед, як у нас.

Читай также

Я на солнышке лежу — на английском пляже

ТОВ

Перший варіант - залишити як є і за бажанням прописати в дужках «limited liability company». Серед плюсів такого підходу — не виникатиме різночитань щодо юридичного статусу вашої компанії, адже російськомовне ТОВ — ширше поняття, а Ltd та LLC — конкретніші, і вибираючи одне з них, ви обмежуєте сенс. Також плюс у тому, що так зручніше оформляти міжнародну документацію та реквізити: при переказі коштів у вітчизняні компанії абревіатура ТОВ буде більш зрозумілою та коректною.

Приклад вживання: «ENGLISHDOM ТОВ»

З мінусів — не завжди це скорочення буде зрозумілим закордонним партнерам. Тільки якщо у них є професійний перекладач, або якщо вони постійно працюють із пострадянськими країнами. Але це компенсується розшифровкою у дужках. Також як додатковий мінус можна відзначити, що не завжди вигідно наголошувати на походженні компанії. 

Інші нелатинські позначення ТОВ

Якщо йдеться про українську чи іншу компанію в країні, де використовується кирилиця, а формулювання ТОВ має те саме значення, то тут уже постає питання. Якщо це, наприклад, українське ТОВ, то якщо й залишаємо оригінал, то обов'язково прописуємо переклад у дужках.

Приклад вживання: «ENGLISHDOM ТОВ» (limited liability company).

LLC

Limited Liability Company. Така абревіатура є досить поширеною, і часто просять використовувати саме її. Тому що серед інших аналогів цей найближчий за змістом до оригіналу.

Приклад використання: «ENGLISHDOM LLC»

Деякі фахівці стверджують, що цей варіант більш поширений у США, а у Великій Британії та країнах британської співдружності варто ще подумати. Але, знову ж таки, це лише думки, а не закріплена вимога.

Ltd

Limited trade development. Таке розшифрування дуже близьке за змістом, і при неформальному спілкуванні його можна використовувати як альтернативу LLC. Але у документації використовується рідше. Якщо ви все ж таки зупинилися на цьому варіанті, то великою повинна прописуватися тільки перша літера, а перед скороченням додається «Co.» (хоча це не обов'язково). У попередньому варіанті цієї приписки немає, оскільки вона входить до самої абревіатури (C — Company).

Приклад використання: ENGLISHDOM Co. Ltd.

LLP

Цей варіант розшифровується як Limited Liability Partnerships (партнерство з обмеженою відповідальністю). Він використовується рідко і переважно у Великій Британії. З власної ініціативи використовувати його не варто, але знати потрібно.

Приклад використання: «ENGLISHDOM LLP»

Open Joint Stock Company

Цей варіант (або просто OJTC) коректно використовувати під час перекладу скорочення ВАТ (відкрите акціонерне товариство). Використовувати при написанні його можна як після назви в дужках великими літерами, так і перед ним великими. Але за межами лапок.

Приклад використання: Open Joint Stock company «ENGLISHDOM»

Тут різночитань менше, і якщо йдеться про ВАТ, такий варіант використовується в більшості випадків. Трохи рідше використовується альтернатива - Public Corporation.

Читай также

Текст и перевод Aerials (System of a Down)

Як обрати

У професійному середовищі технічних перекладачів є кілька підходів:

  1. Використовувати завжди те саме формулювання, якщо замовник не вимагає виключення. Наприклад, можна у всіх документах прописувати «ТОВ (limited liability company)» — у такому варіанті повністю зберігається сенс (адже ми вказали, що це саме ТОВ), але й є зрозумілою для непідготовленого іноземця розшифровкою.
  2. Запитати у замовника. Однак не завжди сама компанія знає, як їх краще перекласти. Якщо вам дадуть цю інформацію, гаразд. Якщо ні, то питання залишається відкритим.
  3. Подивитися формулювання у реєстрах. Якщо це українська компанія, можна пробити її в базі ЄДРЮО — там має бути вказано пункт «коротке найменування компанії англійською мовою». Беремо варіант, який там прописаний, і у випадку, якщо до вас виникнуть питання, посилаємося на державний реєстр.

Сподіваємось, наша стаття була вам корисною. До речі, вам, можливо, також буде цікаво почитати інші статті нашого блогу на цю тему.

А на цьому все.

EnglishDom #надихаємовивчити