Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены файлы Сookie

Мы ценим ваше мнение. Оставьте отзыв о том, как проходит обучение.

credit card У тебя осталась незавершенная покупка: занятий с 
смотреть
1 июня 2014
6 мин. читать

«Работа не волк…» — все о бизнесе и работе в английских идиомах

Нет времени? Сохрани в

Работа, работа и еще раз работа… Вы никогда не задумывались, сколько времени у вас отнимает профессиональная деятельность? Статистически — часов 8, в реальности — неизвестно. Мы можем любить и уважать нашу работу, гордиться ею, фанатеть или сходить с ума от нее же, поэтому, неудивительно, что фактически все языки на планете могут похвастаться довольно внушительным запасом поговорок и пословиц на эту тему! В русском мы часто говорим: «Дело мастера боится», «Без труда не выловишь рыбку из пруда» или «Работа не волк — в лес не убежит». Кстати, именно безудержная любовь к труду дает стимул многих успешным людям воспользоваться услугами английского по скайп и с помощью знания иностранного языка добиваться успехов на профессиональном поприще!

Если о «рабочих» поговорках в русском мы немного поговорили, то, что же там в английском? Друзья, переживать нет причин. Существует очень много идиоматических выражений, которые могут использоваться для описания практически любой ситуации, связанной с работой!

Who is who на работе

Не смотря на то, что все мы имеем на работе свою официальную должность, существует еще целый ряд идиом для описания сотрудников в трудовой сфере:

  • mover and shaker – «первое» лицо, влиятельный человек;
  • goldbricker – сачок, халтурщик;
  • empty suit – тот, кто справляется с работой или получил должность «по блату»;
  • ideas hamster – генератор идей;
  • dogsbody – ишак (тот, кто выполняет тяжёлую, нудную работу) или мальчик «на побегушках».

Уже подумали о том, какое место в классификации занимаете вы? Мы уверенны, что с уверенным английским, вы всегда будете только «Ideas hamsters» или «Mover and Shaker».

read also
Читай также

Пять отмазок, чтобы отложить английский (видео)

Working Process

Допустим, что вы уже получили работу или вас наняли в какую-то крупную компанию (to be hired / to be taken on). Чтобы описать рабочий процесс, можно использовать немало интересных словечек:

  • to get your feet under the table — адаптироваться или освоиться на новом месте или почувствовать себя «как рыба в воде».;
  • to break the back / to work the fingers to the bone — оба выражения имеют примерно одинаковое значение — изнурительно и усердно работать;
  • to go the extra mile / above and beyond the call of duty — бывает, что от нас просто требуют «из кожи вон лезть» или «прыгнуть выше головы», чтобы работать лучше всех, и такой «титанический» труд и описывают вышеупомянутые поговорки;
  • to pull your socks up — «приложить больше усилий»;
  • to roll up your sleeves — «засучить рукава»;
  • to learn the hard way — учиться на собственных ошибках.

работа, женщина, офис, работник, яблоко, телефон, папка, наушники

Being in the red

To be in the red означает терпеть убытки. Эта идиома возникла из-за того, что в официальных документах отрицательные суммы в балансе записывают красным. Но давайте задумаемся — когда мы в основном терпим эти убытки? Правильно, когда в нашей работе присутствуют негативные рабочие моменты или люди. Например:

  • dead wood – балласт, что то ненужное;
  • a Mickey Mouse job – халтура;
  • lemon – барахло, некачественный продукт (часто о машинах);
  • real dog – неудачный товар, коммерческий провал;
  • wombat – «пустышка» (программа, что не стоит потраченных на нее денег и времени) или странный человек.

Game over

Если идиомы о приеме на работу можно на пальцах руки сосчитать, то об увольнении англоговорящие, кажется, готовы говорить до бесконечности:

  • to get the boot — быть уволенным, а дословно «получить пинок»;
  • to give someone the sack — опять-таки лишиться места работы.;
  • to give someone their marching orders или to get walking papers — фактически означает получить трудовую книжку и «Давай, до свидания».
read also
Читай также

Сказка об уровне Intermediate или считаем китов

«Грязный» бизнес

Любая работа или сфера бизнеса может быть замешана в каких-то грязных делишках. Нечестная документация и многие другие «щепетильные» и незаконные процессы могут быть обозначены следующими выражениями:

  • a monkey business / a funny business – так мы описываем деловую активность, которая основана на обмане и ведется нечестным путем, аналогом в русском языке является выражение — «мартышкин труд»;
  • bait and switch – такая манера поведения компаний, когда они заманивают клиентов низкими ценами на какой-то товар, а потом говорzт, что он закончился, предлагая взамен взять что-то более дорогое;
  • creative accounting – «творческая» бухгалтерия или обозначение «приукрашивание» реальных результатов или прибыли компании;
  • to grease somebody’s palm – дать взятку или «дать на лапу».

Мы желаем вам получать удовольствие и финансовое удовлетворение от вашей работы! Надеемся, что идиомы о работе и бизнесе помогут вам усовершенствовать свой английский и приблизиться на шаг ближе к достижению всех ваших профессиональных целей!

Список полезных фраз

mover and shaker – первое лицо, влиятельный человек
goldbricker – сачок, халтурщик
empty suit – тот, кто справляется с работой или получил должность по блату
ideas hamster – генератор идей
dogsbody – ишак (тот, кто выполняет тяжёлую, нудную работу), «мальчик на побегушках»
to be hired / to be taken on – быть принятым (на работу)
to get your feet under the table – адаптироваться, освоиться на новом месте
to break the back / to work the fingers to the bone – изнурительно/усердно работать
to go the extra mile / above and beyond the call of duty – из кожи вон лезть
to pull your socks up – приложить больше усилий
to roll up your sleeves – засучить рукава
to learn the hard way – учиться на собственных ошибках
to be in the red – терпеть убытки
dead wood – балласт, что то ненужное
a Mickey Mouse job – халтура
lemon – барахло, некачественный продукт (часто о машинах)
real dog – неудачный товар, коммерческий провал
wombat – пустышка (программа, что не стоит потраченных на нее денег и времени), странный человек
to get the boot – быть уволенным  (дословно «получить пинок»)
to give someone the sack – лишиться места работы
to give someone their marching orders / to get walking papers – получить трудовую книжку (при увольнении)
a monkey business / a funny business – бизнесс нечестным путем
bait and switch – реклама «заманить и подменить»
creative accounting – «приукрашивание» реальных результатов или прибыли компании
to grease somebody’s palm – дать взятку

Большая и дружная семья EnglishDom