Блог
Словарь
Словарь

Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены файлы Сookie

Мы ценим ваше мнение. Оставьте отзыв о том, как проходит обучение.

«Работа не волк…» — все о бизнесе и работе в английских идиомах

Работа, работа и еще раз работа… Вы никогда не задумывались, сколько времени у вас отнимает профессиональная деятельность? Статистически — часов 8, в реальности — неизвестно. Мы можем любить и уважать нашу работу, гордиться ею, фанатеть или сходить с ума от нее же, поэтому, неудивительно, что фактически все языки на планете могут похвастаться довольно внушительным запасом поговорок и пословиц на эту тему! В русском мы часто говорим: «Дело мастера боится», «Без труда не выловишь рыбку из пруда» или «Работа не волк — в лес не убежит». Кстати, именно безудержная любовь к труду дает стимул многих успешным людям воспользоваться услугами английского по скайп и с помощью знания иностранного языка добиваться успехов на профессиональном поприще!

Если о «рабочих» поговорках в русском мы немного поговорили, то, что же там в английском? Друзья, переживать нет причин. Существует очень много идиоматических выражений, которые могут использоваться для описания практически любой ситуации, связанной с работой!

Who is who на работе

Не смотря на то, что все мы имеем на работе свою официальную должность, существует еще целый ряд идиом для описания сотрудников в трудовой сфере:

  • mover and shaker – «первое» лицо, влиятельный человек;
  • goldbricker – сачок, халтурщик;
  • empty suit – тот, кто справляется с работой или получил должность «по блату»;
  • ideas hamster – генератор идей;
  • dogsbody – ишак (тот, кто выполняет тяжёлую, нудную работу) или мальчик «на побегушках».

Уже подумали о том, какое место в классификации занимаете вы? Мы уверенны, что с уверенным английским, вы всегда будете только «Ideas hamsters» или «Mover and Shaker».

Working Process

Допустим, что вы уже получили работу или вас наняли в какую-то крупную компанию (to be hired / to be taken on). Чтобы описать рабочий процесс, можно использовать немало интересных словечек:

  • to get your feet under the table — адаптироваться или освоиться на новом месте или почувствовать себя «как рыба в воде».;
  • to break the back / to work the fingers to the bone — оба выражения имеют примерно одинаковое значение — изнурительно и усердно работать;
  • to go the extra mile / above and beyond the call of duty — бывает, что от нас просто требуют «из кожи вон лезть» или «прыгнуть выше головы», чтобы работать лучше всех, и такой «титанический» труд и описывают вышеупомянутые поговорки;
  • to pull your socks up — «приложить больше усилий»;
  • to roll up your sleeves — «засучить рукава»;
  • to learn the hard way — учиться на собственных ошибках.

работа, женщина, офис, работник, яблоко, телефон, папка, наушники

Being in the red

To be in the red означает терпеть убытки. Эта идиома возникла из-за того, что в официальных документах отрицательные суммы в балансе записывают красным. Но давайте задумаемся — когда мы в основном терпим эти убытки? Правильно, когда в нашей работе присутствуют негативные рабочие моменты или люди. Например:

  • dead wood – балласт, что то ненужное;
  • a Mickey Mouse job – халтура;
  • lemon – барахло, некачественный продукт (часто о машинах);
  • real dog – неудачный товар, коммерческий провал;
  • wombat – «пустышка» (программа, что не стоит потраченных на нее денег и времени) или странный человек.

Game over

Если идиомы о приеме на работу можно на пальцах руки сосчитать, то об увольнении англоговорящие, кажется, готовы говорить до бесконечности:

  • to get the boot — быть уволенным, а дословно «получить пинок»;
  • to give someone the sack — опять-таки лишиться места работы.;
  • to give someone their marching orders или to get walking papers — фактически означает получить трудовую книжку и «Давай, до свидания».

«Грязный» бизнес

Любая работа или сфера бизнеса может быть замешана в каких-то грязных делишках. Нечестная документация и многие другие «щепетильные» и незаконные процессы могут быть обозначены следующими выражениями:

  • a monkey business / a funny business – так мы описываем деловую активность, которая основана на обмане и ведется нечестным путем, аналогом в русском языке является выражение — «мартышкин труд»;
  • bait and switch – такая манера поведения компаний, когда они заманивают клиентов низкими ценами на какой-то товар, а потом говорzт, что он закончился, предлагая взамен взять что-то более дорогое;
  • creative accounting – «творческая» бухгалтерия или обозначение «приукрашивание» реальных результатов или прибыли компании;
  • to grease somebody’s palm – дать взятку или «дать на лапу».

Мы желаем вам получать удовольствие и финансовое удовлетворение от вашей работы! Надеемся, что идиомы о работе и бизнесе помогут вам усовершенствовать свой английский и приблизиться на шаг ближе к достижению всех ваших профессиональных целей!

Список полезных фраз

mover and shaker – первое лицо, влиятельный человек
goldbricker – сачок, халтурщик
empty suit – тот, кто справляется с работой или получил должность по блату
ideas hamster – генератор идей
dogsbody – ишак (тот, кто выполняет тяжёлую, нудную работу), «мальчик на побегушках»
to be hired / to be taken on – быть принятым (на работу)
to get your feet under the table – адаптироваться, освоиться на новом месте
to break the back / to work the fingers to the bone – изнурительно/усердно работать
to go the extra mile / above and beyond the call of duty – из кожи вон лезть
to pull your socks up – приложить больше усилий
to roll up your sleeves – засучить рукава
to learn the hard way – учиться на собственных ошибках
to be in the red – терпеть убытки
dead wood – балласт, что то ненужное
a Mickey Mouse job – халтура
lemon – барахло, некачественный продукт (часто о машинах)
real dog – неудачный товар, коммерческий провал
wombat – пустышка (программа, что не стоит потраченных на нее денег и времени), странный человек
to get the boot – быть уволенным  (дословно «получить пинок»)
to give someone the sack – лишиться места работы
to give someone their marching orders / to get walking papers – получить трудовую книжку (при увольнении)
a monkey business / a funny business – бизнесс нечестным путем
bait and switch – реклама «заманить и подменить»
creative accounting – «приукрашивание» реальных результатов или прибыли компании
to grease somebody’s palm – дать взятку

Большая и дружная семья EnglishDom

Вы используете устаревшую версию браузера. Чтобы в полной мере использовать все возможности сайта, установите последнюю версию одного из браузеров: