Блог
Чтение
Чтение

Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены файлы Сookie

Мы ценим ваше мнение. Оставьте отзыв о том, как проходит обучение.

Невидимые китайцы и очень веселые гуси — особенности машинного перевода

Наверняка всем вам попадались фотоподборки смешных вывесок и меню из разных стран мира, где перевод с английского, китайского или других языков на русский представляет собой полную белиберду. Причина их появления — широкое распространение машинных переводчиков, таких как Google Translate, например.

Если вы никогда его не использовали, посмотрите этот видеоролик, в котором объясняется принцип его работы. Многие люди, которые не уверены в своих знаниях английского, время от времени пользуются ими — и, как показывает практика, это не всегда приносит ожидаемые результаты. Дело в том, что при всем удобстве, быстроте, возможности переводить со многих языков онлайн-переводчики имеют недостатки, способные иногда изменить исходный текст до неузнаваемости.

I don't know whether machine translation will eventually get good enough to allow us to browse people's websites in different languages so you can see how they live in different countries.
— Tim Berners-Lee

 Моя не понимай синтаксис

Это самая первая и самая большая проблема — электронные переводчики не видят связи между словами. Если в их память внесены какие-то словосочетания, то они, конечно, смогут предложить вам их перевод. В противном случае смысл может серьезно пострадать. Например, «pajama bottoms» — пижамные штаны, это выражение Google Translate знает. А вот штаны от спортивного костюма он по аналогии перевести не может, поэтому «tracksuit bottoms» в его исполнении преврашаются в загадочные «спортивные костюмы днища».

Это особенно актуально для перевода с русского на английский, ведь в нашем великом и могучем, как известно, возможен любой порядок слов, да еще и падежные окончания могут сделать из двух рядом стоящих слов совершенно разные сочетания. Например, «муж сестры» и «мужа сестра» — это совершенно разные люди, но для электронного словаря это не всегда очевидно. А если еще и структура предложения не похожа на английскую, то вообще выйдет нечто странное:

  • Муж сестры недоволен — Sister's husband unhappy (вроде бы похоже, только глагола to be не хватает).
  • Муж сестрой недоволен — Sister unhappy husband (полная бессмыслица).

Интуиция не обнаружена

Если вы случайно допустили ошибку в правописании — пропустили дефис или написали не ту букву в слове — то переводчик никак не может догадаться, что вы имели в виду. Например:

Народу в Китае видимо невидимо — People in China probably invisible.

Вообще-то «видимо-невидимо» в значении «очень много» пишется через дефис. Но откуда же программе знать, что вы его пропустили? Она воспринимает слова по отдельности и случайным образом выбирает перевод для «видимо» и для «невидимо» и выдает ответ: «Люди в Китае, вероятно, невидимые». И питаются они, вероятно, невидимым рисом.

Подлости машинного перевода

Заметив эту особенность, разработчики решили усовершенствовать программу. Теперь она может предположить, что вы имели в виду нечто другое. Иногда такая подсказка попадает в цель, например, если вы написали частицу «не» вместе, а нужно было отдельно. Но порой эти предположения только смешат пользователя. Интернет пестрит скриншотами подобных неудачных подсказок:

Ее сад был по-настоящему гигантский. — Возможно, вы имели в виду: Ее зад был по-настоящему гигантский.

Да уж, Google Translate — настоящий ценитель женской красоты.

Лучшее — враг хорошего

Если вы увидели, что перевод определенной фразы далек от совершенства, вы можете его улучшить, предложив свой вариант. Такая функция, безусловно, очень полезна. Но порой доброжелатели могут и перестараться, и в результате Google Translate выдает такие переводы:

  • запрещено — smoking,
  • курю — drinking,
  • вкусняшка — vkusnuypirogek.

Навряд ли создатели программы ввели такие значения слов. Наверное, кто-то из пользователей ошибся или неудачно пошутил.

Often, the idea that there can be a wide range of translations of one text doesn't occur to people — or that a translation could be bad, very bad, and unfaithful to the original.
— Lydia Davis

Английский как посредник

Вообще это очень удобно, что с помощью электронных переводчиков можно перевести текст даже на язык, которого совсем не знаешь. Но как проверить точность перевода? Не все знают, что перевод на другие языки осуществляется через английский. Другими словами, если вам нужно перевести текст с русского на эстонский, то он сначала переводится программой с русского на английский, а потом уже с английского на эстонский. В результате, что-то может быть «lost in translation». Давайте проверим — переведем на немецкий строчку из всем известной детской песенки:

Жили у бабуси два веселых гуся — Oma lebte mit zwei Homosexuell Gans.

Не нужно знать немецкий, чтобы понять: что-то пошло не так.
Проблема в том, что русское слово «веселый» можно перевести на английский по-разному, в том числе и «gay». Но программа-переводчик, как мы уже выяснили, не может понять контекст, поэтому в переводе на немецкий выбрала вариант совершенно не подходящий для данной ситуации.

The two dangers are over translation and under translation.
— J. Thomson

Как известно, компьютерные технологии развиваются невероятными темпами. Возможно, в ближайшем будущем электронные переводчики не будут допускать таких забавных ошибок. Тем не менее, гораздо надежнее полагаться на собственные знания. Изучая английский по Skype, вы сможете по крайней мере понять, насколько верным является перевод, который вам предлагает программа. А по мере освоения основных речевых навыков сможете и вовсе обойтись без машинного перевода.

Большая и дружная семья EnglishDom

Вы используете устаревшую версию браузера. Чтобы в полной мере использовать все возможности сайта, установите последнюю версию одного из браузеров: