Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены файлы Сookie

Мы ценим ваше мнение. Оставьте отзыв о том, как проходит обучение.

credit card У тебя осталась незавершенная покупка: занятий с 
смотреть

Привет! Мы – онлайн-школа английского Englishdom

Мы предлагаем 3 варианта обучения:

👩‍💻

Индивидуальные онлайн-уроки с преподавателем на нашей интерактивной платформе ED Class

🤓

Самостоятельное изучение английского на нашем сайте в онлайн-тренажере

📱

Либо обучение в мобильном приложении Ed Words, или на современной онлайн-платформе и в разговорных групповых занятиях

8 сентября 2020
6 мин. читать

Примеры неправильного перевода названий фильмов с английского

Нет времени? Сохрани в

Сегодня вы узнаете о нескольких фильмах, которые в оригинале назывались совсем по-другому. А еще мы расскажем, зачем это делается и почему нельзя просто оставить оригинальное название.

Примеры неправильного перевода названий фильмов с английского, изображение 1

Почему названия фильмов подвергают локализации

Ответ простой и банальный — чтобы заработать больше денег. Срабатывает ли их ставка — проверить достаточно трудно, ведь мы тестируем только один вариант. Вероятнее всего, да, это действительно повышает кассовые сборы. Оригинальное название придумывается по такому же принципу. Причем его придумывают уже после съемок. Опять же, здесь не столько важна художественная целостность, сколько сборы. Съемки фильма стоят десятки, а иногда сотни миллионов долларов. Неудивительно, что создатели рассчитывают их вернуть.

Но чем не угодили переводчикам оригинальные названия? Дело в том, что они писались для американского зрителя. У него другие взгляды на жизнь, другая культура, идеология и ментальность. Другие ассоциации возникнут при прочтении названия. Например, фильм, который прошел у нас в прокате как “Третий лишний”, в оригинале назывался Ted. Потому что в английском языке есть слово Teddy bear (плюшевый медведь). Teddy стало настолько популярным именем для медведя, что практически стало именем нарицательным. Американцу очевидно, что Ted — сокращенно от Teddy. Название запоминается в связке с постером с медвежонком. Русскоговорящему зрителю имя Тед ни о чем не говорит, и никакой ассоциации с медведями не возникает. Поэтому оригинальное название неуместно.

Оригинальные названия часто более абстрактные, а локализированные — прямо отражают суть. Это наработанная схема. Так делают, потому что это работает. Рисковать лишний раз киностудии не готовы. Пример: фильм “Мачо и ботан” в переведенном варианте четко дает понять, что это комедия о двух парнях. На английском он называется 21 Jump Street (намного более абстрактно).

Еще одна частая причина — название уже может быть занято. Если есть местный

фильм с похожим названием, то вряд ли прокатчики станут называть иностранную картину так же. Это запутает зрителя.

Примеры неправильного перевода названий фильмов с английского, изображение 2

Интересный факт

Киностудии дотошно относятся не только к названиям, но и к постерам. Здесь тоже никто не хочет рисковать, все идут по проверенному пути. Отсюда рождаются целый ряд правил, порой очень странных.

Пример. Есть такое понятие как Billing (порядок размещения имен). На голливудском плакате имена всегда будут размещаться в порядке убывания гонорара. Чем больше получил актер, тем ближе он к верху (если имена идут вертикально) или левой стороне (если горизонтально). Очень часто из-за биллинга имена героев не совпадают. То есть, к примеру, на плакате изображен главный герой по центру, его девушка и его друг по бокам. И поскольку главный герой получил самый большой гонорар, то его имя будет не над ним, а над тем, кто слева.

На этом постере имя Джонни Деппа по логике должно быть третьим, но по правилам оно первое слева.

Примеры неправильного перевода названий фильмов с английского, изображение 3

read also
Читай также

Пунктуация в английском языке: всё о знаках препинания и их использовании

Примеры неправильных переводов названий фильмов

Как мы уже поняли, фильмам придумывают новое название по вполне понятным причинам. Но это не отменяет того, насколько сильно они порой отличаются. Изучающим английский будет любопытно узнать оригинальное название и найти так новые смыслы фильма.

Мальчишник в Вегасе (Hangover — Похмелье). Самый наглядным пример. Именно его вспоминают в первую очередь, когда речь заходит о локализации фильмов. Хотя этот вариант неплох по сравнению с другими.

Папа-Досвидос (That’s My Boy — Это мой мальчик). Фильм показывает спокойного сына и его чересчур энергичного отца. Да, это комедия, но даже для нее такое название многим кажется слишком грубым.

Подводная братва (Shark Tale — Акулья сказка). Помните мультик 2004 года про акулу и желтую рыбу Оскара? Локализированный вариант ее названия звучит менее прозаично.

Лесная братва (Over the Hedge — Через изгородь). Похоже, что эксперимент с подводной братвой удался, и название внесли в список удачных шаблонов. Братва появилась в этом мультике 2006 года и еще в ряде других: Alpha and Omega — Альфа и Омега: Клыкастая братва, Delhi Safari — Братва из джунглей.

Холодное сердце (Frozen — Замороженная). С одной стороны, близко к оригиналу, с другой, не очень.

Зверопой (Sing — Пой). Мультфильм про песенный конкурс для животных в оригинале назывался лаконичнее.

Монстры на каникулах (Hotel Transilvania — Отель Трансильвания). Полный переворот смысла. Переводчики воспользовались удачной датой прокат. Мультфильм вышел в кинотеатрах как раз в начале осенних каникул (25 октября 2012). По счастливой случайности вторая (22 октября 2015) и третья (12 июля 2018) части тоже вышли в неучебное время.

Примеры неправильного перевода названий фильмов с английского, изображение 4

Полный расколбас (Sausage Patry — Сосисочная вечеринка). Кто-то сможет объяснить, почему по-русски расколбас, если должно быть рассосис?

Мстители: Финал (Avengers: Edgame — Мстители: Конец игры). Фильмы Марвел обычно переводят дословно. Этот пример — исключение.

Невероятный мир глазами Энцо (The Art of Racing in the Rain — Искусство гонок в дождь). Оба варианта отражают только одну из сторон фильма.

Мой парень — псих (Silver Lining Playbook — Сборник лучиков надежды). Тут смысл переворачивается полностью. У автора оригинала волосы встали бы дыбом при виде такого креатива.

Бойфренд из будущего (About Time — О времени). Похоже, что переводчики сделали ставку на подростковую аудиторию. К содержанию фильма название имеет лишь косвенное отношение. Парень на самом деле не прилетел из будущего, а просто умеет управлять временем в настоящем. 

Справедливости ради стоит отметить, что приступы креатива локализаторов случаются не так часто. Около 90-95% фильмов в прокате все же сохраняют название. Жертвами правок чаще всего становятся мультфильмы и комедии.

Если вам интересна эта тема, советуем почитать Как учить английский по фильмам. Там много полезной информации. А мы с вами прощаемся. До скорых встреч!

EnglishDom #вдохновляемвыучить