Английский по Скайпу в EnglishDom

Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены файлы Сookie

EnglishDom Words EnglishDom GET on the store
view

Мы ценим ваше мнение. Оставьте отзыв о том, как проходит обучение.

credit card У тебя осталась незавершенная покупка: занятий с 
смотреть

Секрети перекладу з англійської

Кожна людина, яка вивчає іноземну мову, так чи інакше зіштовхується з необхідністю перекладу. Студенти вчаться перекладати прочитані або прослухані тексти, англійські книги та діалоги з іноземної мови, а також перекладати прості речення і, найголовнiше, свої думки з рідної мови на іноземну. Так що ж таке переклад і в чому його значення? Let's see...

Зміст статті:

Говорячи про переклад, багато лінгвістів розмежують 2 поняття:

  • Переклад, як процес передачі усного чи письмового тексту однією мовою еквівалентним йому текстом в іншій мові.
  • Переклад, як результат даного процесу, тобто сам письмовий або усний текст, який передає той самий смисл або який має той же зміст в іншій мові.

Таким чином, по суті, переклад — це пошук відповідних еквівалентів в іншій мові, які дозволяють передати той чи інший сенс.

З давніх часів переклад був основним засобом обміну інформацією і пізнання про світ. У XXI сторіччі — віці інформації — складно представити сферу діяльності, в якій не застосовувався би той чи інший вид перекладу.

У сучасному світі стираються міжнародні границі в бізнесі, науці та інших галузях, тому, як ніколи, необхідним стає переклад, як основа розуміння та плідної співпраці.

Як правильно перекладати з англійської

Існує декілька видів перекладу: дослівний, автоматичний або машинний, а також професійний.

Говорячи про останній. Першим кроком завжди йде робота над текстом та його структурою, а також найуважніше читання вихідного матеріалу. Після цього відбувається робота над словами, які потребують особливої уваги. Далі виконується так званий скетч перекладу з позначенням сумнівних місць в тексті, над якими треба попрацювати надалі. Можливо вам здасться, що така робота вам не не здужати, але саме так здійснюється якісний переклад. Deal with it.

Дослівний та машинний переклади — найменш ефективні й можуть використовуватись для розуміння загального сенсу тексту, який перекладається.

перекладач з англійської на російську

Трохи порад:

  • Використовуйте сучасні словники та не забувайте про існування електронних, наприклад multitran.ru, який містить лексику, а також приказки, ідіоми та словосполучення, які використовуються у професійних сферах.
  • Не намагайтесь перекласти всі невідомі слова, постарайтеся зрозуміти суть тексту.
  • Звертайте увагу на різні можливі варіанти одного слова (словоморфи), пам’ятайте також, що є дієприкметник і герундій.
  • Дивіться на закінчення дієслів: це допоможе вам не тільки розібратися в часі що відбувається, але і визначити дієве лице.
  • Пам’ятайте про виключення, які зустрічаються у мові (swim – swam або die – dying), а також у фразових дієсловах (put away, put across, put on, put down).
  • Не забувайте, що одне слово може бути і іменником і дієсловом одночасно, наприклад, drin, answer, sleep, cook, shade, climb, cook і т.і.

Сервіси онлайн-перекладу

Для вищезгаданих видів перекладів широко використовуються різні онлайн сервіси. Найбільш відомим та часто використовуваним сервісом перекладу на даний момент є перекладач онлайн з англійської на українську — Google translate. Його відмінною рисою є наявність великої кількості підтримувальних мов — 103, а також можливість автоматичного перекладу веб сторінок і великих текстів.

Однак, основний мінус даного сервісу — не завжди коректний вибір лексики та неправильна побудова речень. Відмінний варіант для розуміння загального сенсу, але не зрівняється з професійним перекладом.

Перекласти з англійської на українську також можна з використанням багатьох онлайн словників, які містять велику кількість значень слів, транскрипцію, декілька варіантів вимови, а також приклади використання в аутентичних текстах.

Заслуговує уваги онлайн перекладач Lingvo Live от ABBYY. В ньому представлено менш мов — 20 і він здатний перекладати окремі слова та словосполучення. Про те, переклад представлений у різних рубриках: медицина, юриспруденція, та iнше, а також з багатьма прикладами з оригінальних текстів. Радує і можливість абсолютно безкоштовно попросити допомоги у перекладачів, якщо переклад не був знайдений.

Перекладати з англійської на українську можна і за допомогою сервісу translate.ru (prompt) від Рунету. Невелика кількість мов — 7 та можливість перекладу великих по об’єму текстів. Відрізняється функцією вибору тематики тексту, який перекладається, наприклад, подорожі, спорт, здоров’я, що звужує вибір необхідної лексики.

перекладач з англійської на російську

Професійний переклад

Професійний переклад з англійської відрізняється своєю точністю та повною передачею сенсу і форми тексту, що перекладається. Так, якщо, наприклад, початковий текст технічного характеру, то неприпустимо прикрашання тексту — важлива точність термінів та використання штампів і кліше:

direct current – постійний струм
sectional area – площа поперечного перерізу

Якщо початковий текст — діалог на повсякденну тему, головна задача перекладача — знайти найбільш природній варіант перекладу.

Here you are! – Ось, тримайте!
Help yourself. – Пригощайтесь.

Якщо ж початковим текстом є художній текст, то важливо використання синонімів, зміна порядку слів, а також фігур мови: епітетів, метафор, гіперболи.

sharp eyes – пронизливий погляд

I’ll move heaven and earth to reach it. – Я гори зверну, щоби досягти цього.

Труднощі перекладу

Ставлячи собі за мету перекласти з англійської, кожен перекладач зіштовхується з деякими труднощами, які викликані як особливостями англійської мови, так і специфікою цільового.

перекладач з англійської на російську

Лексичнi труднощi

Більшість слів в англійській мові є багатозначними. Таким чином, основні лексичні труднощі перекладу — вибір потрібного та найбільш відповідний по змісту значення. Наприклад, дієслово run може використовуватись у значенні «бігати» і в значенні «керувати»: так run a marathon – пробігти марафон, run a restaurant — керувати рестораном. Крім того він ще перекладається як «працювати», у плані «функціонувати»: Is your refrigerator running? – Ваш холодильник працює?

Також важливим моментом при перекладі є визначення частини мови, котрою представлено слово. Достатньо багато слів англійської мови мають однакову форму в різних частинах мови. Тому те, як перекласти з англійської на українську будь-яке слово напряму залежить від частини мови, якою воно представлене.

I read an interesting book (noun). – Я читаю цікаву книгу
I called to book (verb) a table. – Я подзвонив, щоби замовити столик.
He’s like (adverb) me. – Він такий же, як я.
He likes (verb) me. – Я йому подобаюсь.

Деякі труднощі виникають і з тим, як перекласти всім відомі неправдиві друзі перекладачів — слова схожі за формою з присутніми словами в цільовій мові, але відмінні від них по значенню:

baptism – хрещення, а не баптизм (Baptist faith)
expertise – досвід, компетенція, знання, але не експертиза (expert examination)
intelligent – розумний, кмітливий, але не інтелігентний (cultured)
clay – глина, але не клей (glue)

При перекладі необхідно не забувати про сполучуваність слів, особливо дієслово + іменник в англійській мові: «take a photo» – фотографувати, «have a party» – влаштовувати вечірку, та прикметник + іменник в українській мові: «brown eyes» – карі очі, «grey hair» – сиве волосся.

як переводу з англійської на російську

Граматичні труднощі

Граматична структура англійської та української мов значно відрізняється. Важливий момент при перекладі — вибір найбільш відповідного часу чи слів які вказують на необхідний час.

Так, Present Perfect в залежності від контексту можна перекласти, використовуючи теперішній або минулий час:

I have already been there. – Я вже був тут.
I have been in Paris since Monday. – Я з понеділка в Парижі.

Також цiкавий момент зв’язаний з використанням займенників. В англійській мові прослідковується чітка структура речення — підмет і присудок. Тому більшість речень будуються з використанням займенників «it», «they», «we», «you».

В українській же мові прослідковується тенденція до використання безособової форми дієслова або займенники просто опускаються.

They say he is a good man. – Говорять він хороша людина.
It rains. – Йде дощ.

Важливим аспектом є переклад пасивної застави, яка доволі часто вживається в англійській мові та має декілька варіантів перекладу:

  •  За допомогою дієслова «бути»:

This text was written on the blackboard. – Текст був написаний на дошці.

  • За допомогою зворотних дієслів, які закінчуються на «-ся/-сь»:

The window was suddenly opened. – Вікно несподівано відчинилось.

  • За допомогою дієслів дійсної застави у третьому лиці множини:

The books are given on the first floor. – Книги видають на першому поверсі.

Заключення

З усього вищесказаного випливає, що переклад — це нелегка праця, яка зачіпає багато аспектів вивчення мови, правильного вибору лексики, знання великої кількості значень слів та їх сполучуваність з іншими словами у реченні. Також важливим є володіння всіма граматичними формулами та правилами граматичної побудови речень.

Ще слід відзначити важливість знання англійської пунктуації та орфографії для письмового перекладу. Як і будь-яка звичка, швидкий та точний переклад потребує постійної практики та вдосконалення. Але терпіння і труд все перетруть!

Бажаємо вам удачі!

Бонуси для тих, хто дочитав до кінця!

Будемо раді бачити вас на наших індивідуальних курсах англійської по Скайпу — перший урок БЕЗКОШТОВНО!

Велика та дружня сім’я EnglishDom

Вы используете устаревшую версию браузера. Чтобы в полной мере использовать все возможности сайта, установите последнюю версию одного из браузеров: