Зміст статті:
Привіт! Ми – онлайн-школа англійської Englishdom
Ми пропонуємо 3 варіанти навчання:
👩💻
Індивідуальні онлайн-уроки з викладачем на нашій інтерактивній платформі ED Class
🤓
Самостійне вивчення англійської мови на нашому сайті в онлайн-тренажері
📱
Або навчання в мобільних застосунках ED Words і ED Courses та розмовних клубах
Доброго вам дня. Технічний переклад — справа досить тонка, адже не завжди слово-аналог в іноземній мові означає те саме, що мовою оригіналу. Особливо це стосується юридичних термінів. І одне з найпоширеніших питань — як краще перекласти на англійську абревіатуру ТОВ.
Варіанти перекладу
На практиці трапляються кілька варіантів:
- Транслітерація (просто залишаємо ТОВ)
- LLC (Limited Liability Company)
- Ltd (Limited Trade Development)
- LLP (Limited Liability Partnerships)
Варто відразу позначити, що єдиної правильної відповіді немає. Перекладачі та юристи досі не дійшли спільної думки. Тому як перекладати – справа стилю. Іноді іноземна компанія має з цього приводу пунктик, і тоді вони окремо просять перекладача використовувати те чи інше формулювання. Якщо ні, то відповідальність за це лежить на плечах автора перекладу.
І ще важливо враховувати, що в англійській мові ці позначення пишуться після назви компанії, а не перед, як у нас.

Частини тіла англійською: повний словник
ТОВ
Перший варіант - залишити як є і за бажанням прописати в дужках «limited liability company». Серед плюсів такого підходу — не виникатиме різночитань щодо юридичного статусу вашої компанії, адже російськомовне ТОВ — ширше поняття, а Ltd та LLC — конкретніші, і вибираючи одне з них, ви обмежуєте сенс. Також плюс у тому, що так зручніше оформляти міжнародну документацію та реквізити: при переказі коштів у вітчизняні компанії абревіатура ТОВ буде більш зрозумілою та коректною.
Приклад вживання: «ENGLISHDOM ТОВ»
З мінусів — не завжди це скорочення буде зрозумілим закордонним партнерам. Тільки якщо у них є професійний перекладач, або якщо вони постійно працюють із пострадянськими країнами. Але це компенсується розшифровкою у дужках. Також як додатковий мінус можна відзначити, що не завжди вигідно наголошувати на походженні компанії.
Інші нелатинські позначення ТОВ
Якщо йдеться про українську чи іншу компанію в країні, де використовується кирилиця, а формулювання ТОВ має те саме значення, то тут уже постає питання. Якщо це, наприклад, українське ТОВ, то якщо й залишаємо оригінал, то обов'язково прописуємо переклад у дужках.
Приклад вживання: «ENGLISHDOM ТОВ» (limited liability company).
LLC
Limited Liability Company. Така абревіатура є досить поширеною, і часто просять використовувати саме її. Тому що серед інших аналогів цей найближчий за змістом до оригіналу.
Приклад використання: «ENGLISHDOM LLC»
Деякі фахівці стверджують, що цей варіант більш поширений у США, а у Великій Британії та країнах британської співдружності варто ще подумати. Але, знову ж таки, це лише думки, а не закріплена вимога.
Ltd
Limited trade development. Таке розшифрування дуже близьке за змістом, і при неформальному спілкуванні його можна використовувати як альтернативу LLC. Але у документації використовується рідше. Якщо ви все ж таки зупинилися на цьому варіанті, то великою повинна прописуватися тільки перша літера, а перед скороченням додається «Co.» (хоча це не обов'язково). У попередньому варіанті цієї приписки немає, оскільки вона входить до самої абревіатури (C — Company).
Приклад використання: ENGLISHDOM Co. Ltd.
LLP
Цей варіант розшифровується як Limited Liability Partnerships (партнерство з обмеженою відповідальністю). Він використовується рідко і переважно у Великій Британії. З власної ініціативи використовувати його не варто, але знати потрібно.
Приклад використання: «ENGLISHDOM LLP»
Open Joint Stock Company
Цей варіант (або просто OJTC) коректно використовувати під час перекладу скорочення ВАТ (відкрите акціонерне товариство). Використовувати при написанні його можна як після назви в дужках великими літерами, так і перед ним великими. Але за межами лапок.
Приклад використання: Open Joint Stock company «ENGLISHDOM»
Тут різночитань менше, і якщо йдеться про ВАТ, такий варіант використовується в більшості випадків. Трохи рідше використовується альтернатива - Public Corporation.

Як писати числа в англійській мові
Як обрати
У професійному середовищі технічних перекладачів є кілька підходів:
- Використовувати завжди те саме формулювання, якщо замовник не вимагає виключення. Наприклад, можна у всіх документах прописувати «ТОВ (limited liability company)» — у такому варіанті повністю зберігається сенс (адже ми вказали, що це саме ТОВ), але й є зрозумілою для непідготовленого іноземця розшифровкою.
- Запитати у замовника. Однак не завжди сама компанія знає, як їх краще перекласти. Якщо вам дадуть цю інформацію, гаразд. Якщо ні, то питання залишається відкритим.
- Подивитися формулювання у реєстрах. Якщо це українська компанія, можна пробити її в базі ЄДРЮО — там має бути вказано пункт «коротке найменування компанії англійською мовою». Беремо варіант, який там прописаний, і у випадку, якщо до вас виникнуть питання, посилаємося на державний реєстр.
Сподіваємось, наша стаття була вам корисною. До речі, вам, можливо, також буде цікаво почитати інші статті нашого блогу на цю тему.
А на цьому все.
EnglishDom #надихаємовивчити