Блог
Чтение
Чтение

Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены файлы Сookie

Мы ценим ваше мнение. Оставьте отзыв о том, как проходит обучение.

Институт для белочек — ошибки при переводе специализированных терминов

Один из самых известных библейских сюжетов — это непорочное зачатие Девы Марии. При этом мало кто знает, что эта история появилась благодаря ошибке греческого переводчика, который перепутал древнеиудейские слова «молодая девушка» и «девственница». Хотя ошибка была замечена во II веке н.э., греческий перевод распространился и в другие языки. Можно сказать, что лингвистический казус повлиял на мировую историю и культуру. Сейчас, конечно же, ошибки переводчиков не такие значительные, но тоже могут случиться даже на высоком уровне.

Ученые шутят

Горизонты этой науки действительно широки: можно белочек изучать, можно — белки, жиры и углеводы. Только, наверное, нужно определиться, что именно. Вот отделение биологических наук РАН (Российской академии наук) еще не выбрало сферу деятельности для одного из своих подразделений. На русском языке оно называется Институт белка, а на английском — Squirrel Institute. 

Скорее всего, над англоязычной версией сайта поработал популярный горе-помощник Google Translate или какая-то похожая программа. Любой мало-мальски понимающий в английском человек догадался бы, что в названии института фигурирует белок — protein, а вовсе не белка — squirrel.

Вообще с этими названиями подразделений Российской академии наук вышло немало курьезных ситуаций. Во-первых, саму аббревиатуру электронный переводчик принял за обычное слово, в итоге все исследовательские институты РАН стали называться Institute of wounds. А один из исследовательских институтов при Самарском государственном аэрокосмическом университете им. С. П. Королева в итоге оказался прикрепленным к университету с загадочным дополнением «them. S. P. Queen». Электронные переводчики что видят, то и переводят: им — them. Откуда же ему знать, что это сокращение от «имени»? Королева — значит queen, не может же программа догадаться, что в этом слове должна быть буква Ё и что это имя собственное.

"Translation is that which transforms everything so that nothing changes."
Günter Grass

Цена ошибки

Порой переводческая ошибка обходится дорого. Например, в одну из больниц Флориды как-то поступил пациент в коматозном состоянии. Его родственники говорили только по-испански, и слово intoxicado (пищевое отравление) доктора ошибочно приняли за intoxicated (под действием наркотиков или алкоголя). В результате несоответствующего лечения молодой человек получил кровоизлияние в мозг и оказался прикован к инвалидному креслу, а больнице пришлось выплатить ему компенсацию в размере 71 млн долларов. 

Такая разорительная для больницы ошибка произошла из-за того, что в разных языках существуют похожие по форме слова, которые различаются по значению. Их традиционно называют «ложными друзьями переводчика». Если вам интересна эта тема, можете ознакомиться с достаточно внушительным списком таких слов. Возможно, какие-то из них относятся к вашей профессиональной сфере и вам было бы полезно знать правильный перевод.

"Translation is the art of failure."
 Umberto Eco

Экспресс отменили — или похвалили?

Популярная фотография расписания авиаэкспресса облетела многие сайты. Если с тем, что к названию месяца в дате добавлен предлог of (хотя обычно в письменной речи это не делается — 12 April, 30 May), еще можно смириться, то сообщение об отмененных рейсах может ввести пассажира в заблуждение. «Отменён» перевели как «it is excellent». Как известно, excellent означает отличный, отменный. Опять эта коварная буква Ё, которую мы на письме почти всегда заменяем на Е. Трудно сказать, из-за чего возникла эта ошибка: то ли из-за излишнего доверия к электронным переводчикам, то ли из-за неумения выбирать синонимы в словаре. 

Трудности перевода

Всем нам иногда приходится обращаться к словарям за помощью, и порой можно растеряться от разнообразия вариантов перевода, которые они предлагают. Как же понять, какое именно английское слово соответствует нашему запросу? Можно проверить значение некоторых из них по English-English dictionary и ориентироваться на определение и примеры употребления — эти навыки осваивают все наши студенты во время занятий английским по Skype. Этот вариант эффективен, но занимает немало времени. Если вы торопитесь, то можем предложить более быстрый способ: в некоторых онлайн-словарях, например, в Мультитране можно увидеть не только перевод отдельных слов, но и посмотреть, в какие фразы это слово может входить, да еще и по различным тематикам.

Перевод, как мы видим из примеров, дело непростое. В большинстве случаев лучше доверить его профессионалам. Но если вам приходится иногда делать это самому, постарайтесь вникнуть в тему, чтобы ваш перевод не представлял собой случайный набор слов, а отражал суть информации.

"Translators have to prove to themselves as to others that they are in control of what they do; that they do not just translate well because they have a "flair" for translation, but rather because, like other professionals, they have made a conscious effort to understand various aspects of their work."
Mona Baker

Большая и дружная семья EnglishDom

Вы используете устаревшую версию браузера. Чтобы в полной мере использовать все возможности сайта, установите последнюю версию одного из браузеров: