Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены файлы Сookie

Мы ценим ваше мнение. Оставьте отзыв о том, как проходит обучение.

credit card У тебя осталась незавершенная покупка: занятий с 
смотреть

Привет! Мы – онлайн-школа английского Englishdom

Мы предлагаем 3 варианта обучения:

👩‍💻

Индивидуальные онлайн-уроки с преподавателем на нашей интерактивной платформе ED Class

🤓

Самостоятельное изучение английского на нашем сайте в онлайн-тренажере

📱

Либо обучение в мобильном приложении Ed Words, или на современной онлайн-платформе и в разговорных групповых занятиях

3 июля 2014
4 мин. читать

Сколько ног у Бриджет Джонс? Переводческие ляпы

Нет времени? Сохрани в

Мы продолжаем разбирать «ляпы» переводчиков фильмов. Как мы уже говорили, смысл этого занятия — научиться чему-то на чужих ошибках, чтобы поменьше бояться своих. И все равно, сколько бы ошибок мы ни делали в речи, о них точно не узнает вся страна, поэтому по сравнению с переводчиками мы можем расслабиться и получать удовольствие от английского. Итак, приступим к «разбору полетов», благо материала у нас предостаточно.

Реалии и реальность

Частенько случается, что переводчик не знаком с какими-то особенностями повседневной жизни американцев (если речь идет о голливудском кино). Поэтому он и не может перевести текст адекватно, ведь в его восприятии данное слово или выражение не связано ни с какой реальной картинкой. Например, в популярном мультсериале про семейку Симпсонов можно было увидеть такой эпизод:

Ресторан, Щекотка (мышь) подает на блюде Царапке (кошка) пузо Царапки, воткнув в пузо шпажку с надписью «RARE». Русский перевод — «Деликатес». Конечно, кошачье пузо — не самое распространенное блюдо в большинстве ресторанов, и возможно, кто-то действительно сочтет его деликатесом. И в словаре мы найдем перевод «rare» как «редкий». Но тут на самом деле в переводе потерялась шуточная отсылка к стандартному обозначению степени прожарки мяса: «Rare» — слабо прожаренное, почти сырое, «Medium» — средней прожарки, «Well Done» — хорошо прожаренное. Так что если мы не понимаем, где смеяться в американских комедиях, не всегда виноват автор сценария или актер, иногда это вина переводчика.

read also
Читай также

Тайны уровня Elementary

Медвежья услуга фразеологизмов

С фразеологизмами, как говорится, век живи, век учись — и дураком помрешь. Все их запомнить невозможно, но самые распространенные не мешало бы выучить. И уж тем более стоит сверяться со словарем, если дословный перевод не имеет смысла. Например, в известном фильме «Семьянин» главный герой в конце говорит:

So, this is my life in a nutshell.

На что переводчик (канала РТР, между прочим) реагирует очень прямолинейно:

Вот моя жизнь в ореховой скорлупе.

скорлупа, орех, еда

Можно, конечно, не любить Николаса Кейджа, сыгравшего главную роль, но в ореховую скорлупу-то его за что? Он же там просто не поместится. А на самом деле, фраза переводится так:

Вот моя жизнь в двух словах.

Все очень просто, если знать фразеологизм «in a nutshell», который означает «вкратце, в двух словах».

А вы храните тюнер в холодильнике?

В фильме «Бриджет Джонс» главная героиня, пытаясь приготовить обед, роется в холодильнике, и в русском переводе мы слышим, что она задает себе такой вопрос:

Где же тюнер, где же может быть этот тюнер?

Бриджет Джонс, безусловно, девушка со странностями, но не до такой же степени! На самом деле, она искала в холодильнике банку тунца:

Where's a tuna?

«Tuna» и «tuner» в британском варианте английского звучат практически одинаково, вот наш переводчик и дал маху. А еще, оказывается, у Бриджет Джонс было три ноги! Иначе как бы она могла планировать «уменьшить объем бедер на 3 дюйма, по дюйму на каждую ногу»? Здесь, конечно, ляп переводчика не связан с языковой ошибкой, просто заработался человек.

read also
Читай также

В чем разница между Start и Begin?

В ногу со временем

Большинство переводчиков — выпускники филологических факультетов, изучавшие английский на примерах из классической литературы, серьезных газет и официальных документов. Тем не менее, в нашем динамично развивающемся мире этого недостаточно. Например, в фильме «Killer Net» герои переписываются в чате:

—Would you like to make it f2f.
—IRL.
Перевод: Нажми F2F.

Любой человек, имеющие навыки пользования компьютером, может догадаться, что такое сочетание клавиш не имеет смысла. А вот переводчику надо бы познакомиться с так называемым «text talk» — общепринятым набором сокращений для СМС и интернет-чатов, в котором f2f означает «face to face», a IRL — «in real life».

Поскольку в любой перевод могут вкрасться подобные ошибки, самый лучший вариант — это смотреть фильмы в оригинале. Ваш преподаватель английского по Skype с удовольствием поддержит эту идею, поможет вам выбрать фильм, соответствующий вашему уровню, предложит интересные задания для его обсуждения.

 Большая и дружная семья EnglishDom