Привет! Мы – онлайн-школа английского Englishdom
Мы предлагаем 3 варианта обучения:
👩💻
Индивидуальные онлайн-уроки с преподавателем на нашей интерактивной платформе ED Class
🤓
Самостоятельное изучение английского на нашем сайте в онлайн-тренажере
📱
Либо обучение в мобильном приложении Ed Words, или на современной онлайн-платформе и в разговорных групповых занятиях
Наверное, у каждого из вас, дорогие наши студенты, есть любимые домашние питомцы! Очень часто именно то, какое у вас животное, может рассказать много интересного о вашем характере. Недаром же часто говорят, что всех людей условно можно поделить на любителей собак или кошек. Английский язык тоже полон интересных поговорок и пословиц о животных. Если вы выбрали эффективность и комфорт, именно с помощью этой статьи у вас появилась хорошая возможность сделать ваш словарный запас еще лучше с помощью некоторых интересных выражений о братьях наших меньших. Итак, начнем.
Как кошка с собакой
Пожалуй, поговорки об этих двух домашних любимцах являются наиболее популярными. Хотя нужно помнить, что иногда значение поговорок в английском языке и русском могут довольно сильно отличаться. Но если говорить о чертах характера, то поговорки говорят, что пес — это верный друг, но всегда нужно быть осторожным. Например:
- Beware of a silent dog and still water. — В тихом омуте черти водятся.
- The dog barks, but the caravan goes on. — Собака лает, а караван идет.
- An old dog will learn no new tricks. — Стар пес, да верно служит.
- Give a dog a bad name and hang it. — Дурная слава накрепко пристает.
- Don’t keep a dog and bark yourself. — Если держишь собаку, то сам не лай.
- Scornful dogs will eat dirty puddings. — Брезгливым собакам придётся есть грязные пудинги.
- Dog eats dogs. — Человек человеку волк.
- Dogs that put up many hares kill none. — За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Какие ассоциации у вас возникают, когда вспоминаете о любимой кошке? Она ласковая и хорошая? Не все поговорки в английском языке с вами солидарны. Кошки часто «шкодничают», хитрят, воюют с собаками и мышами, но отличаются особенной живучестью:
- Send not a cat for lard. — Волк не пастух, свинья не огородник.
- Cat shuts its eyes when stealing cream. — Воруя сметану, кошка закрывает глаза (людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения).
- Agree like cats and dogs. — Жить как кошка с собакой.
- Cats hide their claws. — Кошачья лапка мягка, да коготок востер. / Хорош цветок, да остер шипок.
- When the cat’s away, the mice will play. — Кот из дома — мыши в пляс.
- Curiosity killed a cat. — Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Разница между Either, Neither и Both
И немного другой живности
Почти каждое домашнее или дикое животное отличается, какими-то особенными чертами, которые и служат основой для сравнения или предостережения в поговорках. Давайте совершим лингвистическую прогулку по нашему маленькому зоопарку.
Лошадь, например, символ тяжелого труда и стойкости. Поскольку это животное когда-то являлось главной силой в хозяйстве, поговорки говорят о том, что его нужно беречь:
- Look not a gift horse in the mouth. — Дареному коню в зубы не смотрят.
- Don’t change horses in midstream. — Коней на переправе не меняют.
- All lay load on a willing horse. — На дураках воду возят.
- Horse never goes straight up. — Умный в гору не пойдет, умный гору обойдет.
Свинья. Тут кажется все понятно. Все, что связанно с этим источником шашлыков, связанно с неряшливостью, невежеством, невозможностью чего-то и другими ну очень позитивными качествами.
- Cast pearls before swine. — Метать бисер перед свиньями. / Посадишь свинью за стол, она и ноги на стол.
- When pigs fly. — Когда рак свистнет. / После дождичка в четверг.
Поговорки о домашних птицах часто имеют разное значение.
- A black hen lays a white egg. — Черная курица несет белое яичко.
- A cock is valiant on his own dunghill. — Петух храбр на своей навозной куче.
- As the old cock crows, so does the young. — Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит. / Молодой петух поет так, как от старого слышал.
- Better an egg today than a hen tomorrow. — Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. / Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
- Birds of a feather flock together. — Рыбак рыбака видит издалека.
- Curses like chickens come home to roost. — Не рой другому яму, сам в нее попадешь. / Отольются кошке мышкины слезки.
Ну и как же без сравнений с «символом» мудрости — ослом:
- An ass in a lion's skin. — Осел в львиной шкуре.
- An ass is but an ass, though laden with gold. — Свинья в золотом ошейнике — всё свинья. / Осел останется ослом и в орденах и в лентах.
- An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. — Денежка дорожку прокладывает. / Иному слова не скажи, а только деньги покажи.
Конечно же, существует еще очень много поговорок и пословиц. С некоторыми из них, вы еще ознакомитесь на онлайн занятиях английским по Skype в онлайн школе Englishdom. А пока, мы хотим вам напомнить, что «No bees, no honey; no work, no money» (без пчёл не получишь мёда; без работы не получишь денег), поэтому работайте над собой, добивайтесь успеха и наслаждайтесь английским!
Список полезный слов
beware – остерегаться, опасаться
bark – лаять, рявкать
trick – трюки, фокусы
scornful – презрительный, пренебрежительный
curiosity – любопытство
in midstream – в самый разгар процесса
willing – охотно делающий что-либо
straight up – прямо вверхcurses – проклятие
roost – курятник
climb – подъем
Большая и дружная семья EnglishDom