Блог
Чтение
Чтение

Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены файлы Сookie

Мы ценим ваше мнение. Оставьте отзыв о том, как проходит обучение.

Без труда не вынешь и рыбку из пруда! Поговорки о животных на английском

Наверное, у каждого из вас, дорогие наши студенты, есть любимые домашние питомцы! Очень часто именно то, какое у вас животное, может рассказать много интересного о вашем характере. Недаром же часто говорят, что всех людей условно можно поделить на любителей собак или кошек. Английский язык тоже полон интересных поговорок и пословиц о животных. Если вы выбрали эффективность и комфорт, именно с помощью этой статьи у вас появилась хорошая возможность сделать ваш словарный запас еще лучше с помощью некоторых интересных выражений о братьях наших меньших. Итак, начнем.

Как кошка с собакой

Пожалуй, поговорки об этих двух домашних любимцах являются наиболее популярными. Хотя нужно помнить, что иногда значение поговорок в английском языке и русском могут довольно сильно отличаться. Но если говорить о чертах характера, то поговорки говорят, что пес — это верный друг, но всегда нужно быть осторожным. Например:

  • Beware of a silent dog and still water. — В тихом омуте черти водятся.
  • The dog barks, but the caravan goes on. — Собака лает, а караван идет.
  • An old dog will learn no new tricks. — Стар пес, да верно служит.
  • Give a dog a bad name and hang it. — Дурная слава накрепко пристает.
  • Don’t keep a dog and bark yourself. — Если держишь собаку, то сам не лай.
  • Scornful dogs will eat dirty puddings. — Брезгливым собакам придётся есть грязные пудинги.
  • Dog eats dogs. — Человек человеку волк.
  • Dogs that put up many hares kill none. — За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Какие ассоциации у вас возникают, когда вспоминаете о любимой кошке? Она ласковая и хорошая? Не все поговорки в английском языке с вами солидарны. Кошки часто «шкодничают», хитрят, воюют с собаками и мышами, но отличаются особенной живучестью:

  • Send not a cat for lard. — Волк не пастух, свинья не огородник.
  • Cat shuts its eyes when stealing cream. — Воруя сметану, кошка закрывает глаза (людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения).
  • Agree like cats and dogs. — Жить как кошка с собакой.
  • Cats hide their claws. — Кошачья лапка мягка, да коготок востер. / Хорош цветок, да остер шипок. 
  • When the cat’s away, the mice will play. — Кот из дома — мыши в пляс.
  • Curiosity killed a cat. — Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

И немного другой живности

Почти каждое домашнее или дикое животное отличается, какими-то особенными чертами, которые и служат основой для сравнения или предостережения в поговорках. Давайте совершим лингвистическую прогулку по нашему маленькому зоопарку.

лошади, небо, трава

Лошадь, например, символ тяжелого труда и стойкости. Поскольку это животное когда-то являлось главной силой в хозяйстве, поговорки говорят о том, что его нужно беречь:

  • Look not a gift horse in the mouth. — Дареному коню в зубы не смотрят.
  • Don’t change horses in midstream. — Коней на переправе не меняют.
  • All lay load on a willing horse. — На дураках воду возят.
  • Horse never goes straight up. — Умный в гору не пойдет, умный гору обойдет.

Свинья. Тут кажется все понятно. Все, что связанно с этим источником шашлыков, связанно с неряшливостью, невежеством, невозможностью чего-то и другими ну очень позитивными качествами.

  • Cast pearls before swine. — Метать бисер перед свиньями. / Посадишь свинью за стол, она и ноги на стол.
  • When pigs fly. — Когда рак свистнет. / После дождичка в четверг.

Поговорки о домашних птицах часто имеют разное значение.

  • A black hen lays a white egg. — Черная курица несет белое яичко. 
  • A cock is valiant on his own dunghill. — Петух храбр на своей навозной куче. 
  • As the old cock crows, so does the young. — Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит. / Молодой петух поет так, как от старого слышал.
  • Better an egg today than a hen tomorrow. — Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. / Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
  • Birds of a feather flock together. — Рыбак рыбака видит издалека.
  • Curses like chickens come home to roost. — Не рой другому яму, сам в нее попадешь. / Отольются кошке мышкины слезки.

Ну и как же без сравнений с «символом» мудрости — ослом:

  • An ass in a lion's skin. — Осел в львиной шкуре.
  • An ass is but an ass, though laden with gold. — Свинья в золотом ошейнике — всё свинья. / Осел останется ослом и в орденах и в лентах.
  • An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. — Денежка дорожку прокладывает. / Иному слова не скажи, а только деньги покажи.

Конечно же, существует еще очень много поговорок и пословиц. С некоторыми из них, вы еще ознакомитесь на онлайн занятиях английским по Skype в онлайн школе Englishdom. А пока, мы хотим вам напомнить, что «No bees, no honey; no work, no money» (без пчёл не получишь мёда; без работы не получишь денег), поэтому работайте над собой, добивайтесь успеха и наслаждайтесь английским!

Список полезный слов

beware – остерегаться, опасаться
bark – лаять, рявкать
trick – трюки, фокусы
scornful – презрительный, пренебрежительный 
curiosity – любопытство
in midstream – в самый разгар процесса
willing – охотно делающий что-либо
straight up – прямо вверхcurses – проклятие
roost – курятник
climb – подъем

Большая и дружная семья EnglishDom

Вы используете устаревшую версию браузера. Чтобы в полной мере использовать все возможности сайта, установите последнюю версию одного из браузеров: