День Святого Валентина позади. но если романтика и любовь к английскому живут в вашем сердце 365 дней в году, мы приготовили подборку стихов о любви. До сегодняшнего дня в Интернете не было перевода этих произведений на русском. Вы, студенты Englishdom, сможете прочитать их первыми. Let me write from my heart.
Содержание статьи:
- Nikki Giovanni: Resignation (Смирение)
- Kevin Varrone: Poem I wrote sitting across the table from you (Стих, который я написал, сидя за столом напротив тебя)
- Adrienne Rich: Poem II
- Wallace Stevens: Re-Statement of Romance (Новое понятие романтики) Wallace
- William Butler Yeats: When You Are Old (Когда ты немолода)
Также будет интересно: 150 фраз для признания в любви на английском.
Nikki Giovanni: Resignation (Смирение)
Nikki Giovanni родилась в середине двадцатого века в США. За свою жизнь она боролась за гражданские права американцев, противостояла дискриминации чернокожих. Любовь для нее была чем-то вроде тихой пристани. Именно об этом чувстве она написала больше всего произведений. Одно из них – Resignation.
Оригинал | Перевод |
I love you because the Earth turns round the sun because the North wind blows north sometimes because the winters flow into springs despite the charms of gravity I love you |
Я люблю тебя потому что Земля вращается вокруг Солнца потому что северный ветер дует на север иногда потому что зима перетекает в весну несмотря на прелести гравитации Я люблю тебя |
I love you or saying I’m sorry because I drink a glass of water because I take my coffee Black because you keep my feet warm I love you |
Я люблю тебя или извиняться потому что я пью стакан воды потому что я беру свой кофе черный потому что ты держишь мои ноги в тепле Я люблю тебя |
I love you I love you ’cause I changed my life I love you I love you I love you. |
Я люблю тебя Я люблю тебя, потому что я изменил свою жизнь так, Я люблю тебя. Я люблю тебя. Я люблю тебя. |

Обзор школы английского языка ВКС-IH
Kevin Varrone: Poem I wrote sitting across the table from you (Стих, который я написал, сидя за столом напротив тебя)
Kevin Varrone – поэт-современник, который до сих пор живет и преподает литературу в Университете Темпл в Филадельфии. Свои чувства к возлюбленной он решил выразить в такой абстрактной форме.
Оригинал | Перевод |
If I had two nickels to rub together |
Если бы я мог потереть две монеты по пять центов |
like a kid rubs sticks together until friction made combustion |
как ребенок трет палочки пока трение не приведет к возгоранию |
and they burned a hole in my pocket |
и они прожгут дырку в моем кармане |
into which I would put my hand and then my arm |
в которую я бы засунул кисть, а потом всю мою руку |
and eventually my whole self |
и, в конце концов, я бы сложил себя |
into the hole in my pocket and disappear into the pocket of myself, or at least my pants |
в дыру в моем кармане и исчезну в кармане, или, по крайней мере, в штаны |
but before I did like some ancient star |
но прежде чем я это сделал бы как какая-то древняя звезда |
I’d grab your hand | Я бы схватил тебя за руку |
Adrienne Rich: Poem II
Adrienne Rich – американская поэтесса 20-го столетия, активный участник феминистических и гражданских движений. В 1997 она отказалась от Национальной медали исскусств со словами:
«Я не могла принять такую награду от президента Клинтона или этого Белого дома, потому что само значение искусства, насколько я понимаю, несовместимо с циничной политикой этой администрации».
Но даже сильной женщине хочется быть слабой рядом со своим мужчиной. Именно ему она посвятила сборник «21 стих о любви». Вот второй из них.
Оригинал | Перевод |
I wake up in your bed. I know I have been dreaming. Much earlier, the alarm broke us from each other, you’ve been at your desk for hours. I know what I dreamed: |
Я просыпаюсь в твоей кровати. Я знаю, что мне снился сон Намного раньше, тревога разделила нас друг от друга, ты часами сидел за своим столом. Я знаю, что мне снилось |
our friend the poet comes into my room where I’ve been writing for days, drafts, carbons, poems are scattered everywhere, |
наш друг поэт заходит в мою комнату где я писала днями, черновики, наброски, стихи разбросаны повсюду |
and I want to show her one poem which is the poem of my life. But I hesitate, and wake. You’ve kissed my hair to wake me. I dreamed you were a poem, |
и я хочу показать ей одно стихотворение это стихотворение моей жизни. Но я стесняюсь, и просыпаюсь. Ты целовал мои волосы, чтобы разбудить меня Мне снилось, что ты был стихотворением, |
I say, a poem I wanted to show someone... and I laugh and fall dreaming again of the desire to show you to everyone I love, |
Я говорю, стихотворение, которое я хотела показать кому-то... и я смеюсь и снова впадаю в сон желая показать тебя всем, кого я люблю, |
to move openly together in the pull of gravity, which is not simple, which carries the feathered grass a long way down the upbreathing air. |
чтобы открыто двигаться вместе в притяжении силы тяжести, что не просто, который несет легкую траву далеко вниз по воздуху. |

Wallace Stevens: Re-Statement of Romance (Новое понятие романтики) Wallace
Stevens как никто другой из американских писателей питал себя идеей о силе воображение. По его же словам, именно воображение поэт ставил на первое место в творчестве, от него отталкивался. И вот как ему удалось выразить свои романтические чувства.
Оригинал | Перевод |
The night knows nothing of the chants of night. It is what it is as I am what I am: And in perceiving this I best perceive myself |
Ночь ничего не знает о песнях ночи. Это то, на что я похож, и то, чем я являюсь И принимая это, я лучше воспринимаю себя |
And you. Only we two may interchange Each in the other what each has to give. Only we two are one, not you and night, |
И тебя. Только мы вдвоем можем обмениваться, Давать друг другу то, что каждый должен дать. Только мы вдвоем, а не ты и ночь, |
Nor night and I, but you and I, alone, So much alone, so deeply by ourselves, So far beyond the casual solitudes, |
Не ночь и я, но ты и я, одни, Так одиноки сами по себе Так далеко за пределами случайного одиночества, |
That night is only the background of our selves, Supremely true each to its separate self, In the pale light that each upon the other throws. |
Эта ночь – просто фон для нас самих, Абсолютно верный сам по себе В бледном свете, который мы бросаем друг на друга. |

ТОП-7 упражнений для разговорного английского
William Butler Yeats: When You Are Old (Когда ты немолода)
William Butler Yeats считается одним из величайших английских поэтов двадцатого столетия. Хоть сам он настаивает на своем ирландском происхождении. Это произведение Вильям посвятил своей жене Мод Гонн, которая разделяла его про-ирландские взгляды и была его спутницей на протяжении долгого времени.
Оригинал | Перевод |
When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep |
Когда ты немолода, седая и полна сна, И, наклоняясь у огня, берешь эту книгу, И медленно читаешь, и мечтаешь о мягком взгляде Который был когда-то в твоих глазах, и об их глубоких тенях |
How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; |
Как многие любили твои моменты радостной благодати, И любил твою красоту любовью ложной или истинной, Но один человек любил в тебе душу паломника, И любил печали твоего меняющегося лица. |
And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. |
И наклоняясь рядом с освещенными решетками, Бормочет, немного грустно, как сбежала Любовь. И ходила по горам над головой И скрыла свое лицо среди кучи звезд. |
Love each other everyday!
Большая и дружная семья Englishdom.