Блог
Чтение
Чтение

Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены файлы Сookie

Мы ценим ваше мнение. Оставьте отзыв о том, как проходит обучение.

Злодеус Злей и ошибки переводчиков в книгах о Гарри Поттере

Художественная литература — самый интересный и одновременно самый сложный материал для перевода. Ведь в этом случае требуется не только изложить историю в соответствии с оригиналом, но и передать дух произведения, настроения и чувства героев, подобрать подходящие аналоги для реалий, не существующих в другой культуре, удачно интерпретировать имена и т.д. Как бы переводчик ни старался, всегда найдутся умники, читавшие произведение в оригинале, которые не согласятся с его трактовкой произведения.

"The best thing on translation was said by Cervantes: translation is the other side of a tapestry."
Leonardo Sciascia 

 Но все-таки иногда попадаются откровенно слабые переводы с достаточно грубыми ошибками. Давайте посмотрим на типичные ошибки на примере переводов одного из самых популярных бестселлеров современности — серии книг о Гарри Поттере.

Злодеус Злей или Северус Снейп?

Много споров всегда вызывает перевод имен собственных. С одной стороны, имена вроде как не переводятся, и превращать Гарри Поттера в какого-нибудь Игоря Гончарова было бы странно. С другой стороны, писатели часто наделяют своих героев «говорящими» именами, в которых с помощью игры слов подчеркиваются особенности их характеров. Поэтому иногда описательная передача имени вполне оправдана. Например, Пеппи Длинныйчулок — это  прекрасная находка переводчика, детям ее фамилия кажется более понятной и забавной, чем Лангструмп, как в оригинале. Компанию Пеппи могут составить и Золушка, и Дюймовочка, и капитан Крюк, и Шалтай-Болтай — они как персонажи только выиграли от того, что их имена перевели на русский. Что касается разных переводов «Гарри Поттера», то в них можно заметить как удачные, так и неудачные варианты передачи имен.

Бедняга Neville Longbottom побывал и Долгопупсом, и Длиннопопом, хотя ни одна из этих фамилий ничего особенного о его внешности или характере не сообщает. А вот, например, Rolanda Hooch, фамилия которой означает «самогон», гораздо понятнее для читателей как мадам Самогони. Можно было бы придумать и вариант поизысканней, но вариант «мадам Трюк» явно ни на что не намекает, тогда уж проще было бы передать фамилию транслитерацией. А вот для имени Severus Snape переводчики так и не подобрали идеального соответствия. По-английски Severus ассоциируется со словом severe — суровый, жесткий. Snape похоже на комбинацию двух слов snake — змея и snap —  рявкать. Все вместе создает образ строгого, коварного и резкого человека. Версия издательства «РОСМЭН» — Северус Снегг — таких ассоциаций не несет. Перевод Марии Спивак, который при всех его достоинствах многие критикуют именно за передачу имен, — Злодеус Злей — тоже не совсем точен, все-таки такого прямого указания на абсолютное зло это имя в оригинале не несет. Кроме того, в последней книге Гарри Поттеру пришлось назвать своего сына Злодеусом. Согласитесь, звучит странно.

"Translation is at best an echo."
George Borrow 

Гарри Поттер, волшебство, школа, палочки

Незнание реалий не освобождает от ответственности

Возможно, хорошие переводчики настолько загружены работой, что готовить еду им попросту некогда. Тем не менее, знать о том, что на свете существуют тефтельки, которые по-английски называются meatballs, они обязаны по долгу службы. Иначе на свет появляются такие перлы: «У Молли сегодня на ужин мясные шарики». Или вот еще: «Трелони издавала сильный запах кулинарного хереса». Даже непьющий переводчик обязан свериться со словарем или кулинарной книгой и не создавать алкогольных неологизмов, а выяснить, что cooking cherry — это всего лишь вишневая наливка. Кстати, если вас интересуют кулинарные термины в английском, загляните в этот словарик. Если вам приходится рассказывать по-английски о каких-то типично русских реалиях, это не значит, что вы повсюду должны носить за собой словарь. Если вы умеете давать определения, перефразировать, быстро подбирать синонимы, то собеседник сможет понять вас и сам предложит английский эквивалент для данного понятия. Кстати, такие умения все наши студенты тренируют на каждом занятии английским по Skype.

Очень вольный перевод

Иногда переводчики настолько отходят от оригинала, что у них получается совсем другое произведение. Многие литературоведы оправдывают такой подход к переводам поэзии, ведь там главное — передать чувства. Но в прозе, казалось бы, в большинстве случаев нет необходимости пересказывать историю с совершенно новыми подробностями. Вот, например:

«Anyone can speak Troll, — said Fred dismissively. — All you have to do is point and grunt».

Буквально это предложение означает: «Кто угодно может говорить на языке троллей. Нужно только тыкать пальцем да хрюкать».

А вот какой перевод нам предлагает русское издание:

«Ни у кого не выйдет поговорить на языке троллей, — назидательно проговорил Фред, — Они могут только тыкать пальцем да хрюкать» (Гарри Поттер и Кубок огня, перевод М. Литвиновой).

Зачем нужно было заменять утверждение отрицанием — непонятно.

А вот еще парочка примеров:

«Professor McGonagall's voice, magically magnified» (буквально — «голос профессора МакГонагалл, усиленный с помощью магии») — «усиленный мегафоном голос профессора МакГонагалл» (Гарри Поттер и Тайная комната, перевод М. Литвиновой).

«Еach grabbed a copy of «The Standard Book of Spells, Grade 2» (буквально — «Каждый схватил по экземпляру «Стандартной книги заклинаний, 2 класс») — «Взяв по книжке «Каникулы с каргой» (Гарри Поттер и Тайная комната, перевод М. Литвиновой).

Трудно представить, чем руководствуются переводчики, добавляя массу таких деталей от себя. Но навряд ли произведение выигрывает от этого.

"As far as modern writing is concerned, it is rarely rewarding to translate it, although it might be easy. Translation is very much like copying paintings."
Boris Pasternak

Конечно же, мы читаем не только англоязычную литературу, и поэтому полностью отказаться от переводов невозможно, если только вы не гений-полиглот. К счастью, сейчас в Интернете можно найти рецензии на разные варианты перевода и выбрать самый удачный. И все-таки чем лучше вы знаете иностранные языки, тем меньше зависите от недобросовестных переводчиков.

Большая и дружная семья EnglishDom

Вы используете устаревшую версию браузера. Чтобы в полной мере использовать все возможности сайта, установите последнюю версию одного из браузеров: