Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены файлы Сookie

Мы ценим ваше мнение. Оставьте отзыв о том, как проходит обучение.

credit card У тебя осталась незавершенная покупка: занятий с 
смотреть

Привет! Мы – онлайн-школа английского Englishdom

Мы предлагаем 3 варианта обучения:

👩‍💻

Индивидуальные онлайн-уроки с преподавателем на нашей интерактивной платформе ED Class

🤓

Самостоятельное изучение английского на нашем сайте в онлайн-тренажере

📱

Либо обучение в мобильном приложении Ed Words, или на современной онлайн-платформе и в разговорных групповых занятиях

19 августа 2022
23 мин. читать

ТОП 70 слів з англійського сленгу

Нет времени? Сохрани в

Содержание статьи:

Нехай буде всім відомо, що британський сленг - це окрема ніша в англійській мові, розвиваючись і трансформуючись і переходячи від міста до міста рік за роком, так само як і сама англійська мова. У той час як американський сленг вже став універсальним з напливом різних ТВ шоу, фільмів та іншої медіа, яка заповнює екрани більшості населення планети, все ще так багато всього цікавого ховається під поверхнею британського сленгу, і якщо ви копнете глибше, то, можливо, знайдете для себе справжні коштовності.

Так що, якщо вам цікаво, чим хороші британці та bloody bastards користуються у повсякденній промові і ви збираєтеся поповнити свій товстезний словник модними слівцями, ну або, нарешті, просто готові вразити своїх близьких з англійської гармати пафосу, то ця стаття сподобається вам однозначно. Oi! Don’t say you know it. Just check it!

Читай также

Типичные ошибки при изучении английского

Що означає англійський сленг

Під англійським сленгом ми маємо на увазі вирази, що використовуються в неформальній обстановці. Часто це нелітературні слова (але не плутати з нецензурними словами та англійськими матюками). Сленг ми можемо використовувати в розмовній промові і листуванні зі знайомими, але вживати його в діловому середовищі або з незнайомими людьми вважається некультурно.

Переклад сленгу не завжди можна знайти у класичному словнику, але часто можна знайти у сучасних словниках на зразок Urban Dictionary. Він якраз спеціалізується на таких слівцях. Щойно з'явиться якесь новомодне молодіжне слово — редактори відразу заносять його в базу, наводять дефініцію і приклади.

Приклад такого виразу - хорні, переклад якого з англійської horny може звучати як «сексуально збуджений/збуджений». Це вже виходить навіть не просто англ сленг, а англійський сленг у рідній мові, приклад запозичення.

Інший приклад – high. Що означає «high»? Інтуїтивно можна припустити, що це щось на зразок «на висоті». Близько, але не так. Це означає, що «під впливом речовин, будь то алкоголь або наркотики».

50 англійських сленгових виразів

  • Mate. Друг, старий, дружаня, кореш, братка - обирайте. Один із найчастіше використовуваних термінів, використовуваний англійцями при зверненні до осіб чоловічої статі, до яких є почуття симпатії чи прихильності. Наприклад, коли ви спілкуєтесь із близьким другом. Легко замінює американські buddy, pal або dude. Good job, mate! - Чудова робота, старий! або Alright, mate? - Порядок, дружань?
  • Bugger all. Якщо коротко, це перекладається як «ніфіга». Або більш культурно — нічого взагалі. Британці часто використовують ці 2 слова, якщо хочуть надати відтінок вульгарності своєї мови. I've had bugger all to all day. — Мені нема чого робити весь день. Просто — I've had nothing to do all day.

  • Knackered. А цей термін використовується бриттами для вираження втоми (tiredness) та виснаження (exhaustion) у будь-якій ситуації. Часто замінює слово «exhausted». Використовувати, зрозуміло, рекомендується у колі друзів :) I am absolutely knackered after a hard day at work. - Я повністю вибився з сил, після важкого робочого дня.
  • Gutted. Це слово в Англії є одним з найсумніших у списку :( Бути gutted щодо ситуації, що склалася, означає бути повністю пригніченим (devastated) і невтішно засмученим (saddened). His gf broke up with him. He’s absolutely gutted these days. – Його дівчина порвала з ним. Він повністю роздавлений напередодні.
  • Gobsmacked. It's like Godsmack, but not. Істинно британський вираз, що позначає стан шоку чи крайнього здивування, поза ймовірністю. Вираз, як деякі англійці вважають, прийшов від слова «gob» (британський mouth - рот), і від шокованої фізіономії, через те, що хтось добряче по ній вмазав. I was gobsmacked when she told me she was pregnant with triplets. – Я був у шоці, коли вона оголосила мені, що вагітна трійнею.
  • Cock Up. Аж ніяк, це не «півень вгору» і навіть не наслідки віагри. Значення цього терміну досить далекі від усього вульгарного, і позначає помилку, провал величезних, навіть епічних обсягів. The papers sent out to the students were all in the wrong language — it’s a real cock up! – Документи, надіслані студентам, були неправильною мовою – це повний провал! або I cocked up the orders for table # 4. – Я налажав із замовленнями для четвертого столика. Звичайно, ми всі розуміємо, який саме американський вираз у цьому реченні замінює «cocked up». Yes, the «F» word is there. 
  • Blinding. Насправді, тут не мається на увазі фактична сліпота або щось таке, через що людина може втратити зір. Англо-сленгове значення тут досить позитивне. Blinding означає прекрасний, потрясний або навіть чудовий. That tackle from the Spanish player was blinding! – Цей підкат іспанського гравця був грандіозним!
  • Lost The Plot. Тут, у принципі, й так можна здогадатися. «Втратив сюжет», начебто, слова кажуть самі за себе. Але не поспішайте. У більш застарілому значенні вираз може означати стан злості та сердитості через будь-яку невдачу. А взагалі це говориться при описі дій людини, що поводиться ірраціонально/нерозумно та/або обурливо. Наприклад, When my mother-in-law saw the mess I’d made, she lost the plot. – Коли моя теща побачила безладдя, яке я влаштував — вона злетіла з котушок.
  • Cheers. Говориться не лише за тостом чи при прощаннях. У британському сленгу cheers також означає старе добре «дякую» чи «спасибон». Наприклад, Cheers for getting me that drink, Steve. – Дякую, що приніс мені випити, Стіве. Можна ще додати I appreciate it! – Я ціную це. А можна й не додавати. В очах англійців ви без цієї фрази не впадете.
  • Ace. Означає не лише туз, а й щось блискуче чи чудове. Також може означати дію, коли ви впоралися з чимось або пройшли щось на відмінно (passed with flying colors). I think I aced that exam. – Я думаю, я склав той іспит на відмінно.
  • Damp Squib. Коли щось йде не так «по всіх напрямках». Походить від слова squib - петарда, і їх властивості давати осічку, коли вони намокли або відволожилися. The party was a bit of a damp squib because only Richard turned up. – Вечірка була не дуже, бо прийшов тільки Річард.

  • All To Pot. Такий собі динозавр серед висловів британського сленгу, але все ще не скам'янів і рухається. Значить втратити контроль і зазнати невдачі. Наприклад, The birthday party went all to pot when the clown showed up drunk and everyone was sick from that cheap cake. – Вечірка почала «зливатися», коли клоун з'явився на ній п'яним і всіх почало нудити від дешевого торта.
  • The Bee’s Knees. Окрім назви популярного коктейлю з джину, лимону та меду, це ще й досить милий вираз, який можна використовувати як із сарказмом, так і без. Існує він для опису будь-кого або чого-небудь, про що ви надзвичайно високої думки. Наприклад, She thinks Barry’s the bee’s knees. – Вона думає, що на Баррі світ зійшовся.
  • Chunder. Не дуже мелодійне слівце (як і thunder – грім), та й значення у нього таке собі. Означає воно «нудити», у плані викидати із себе всяке або просто відчувати нудоту. Chunder майже завжди використовується щодо п'яних ночей у клубах або інших розважальних закладах, а також коли хтось сильно хворий і його нудить. I had a bad pizza last night after too many drinks and chundered in the street. – Я вчора з'їв погану піцу після того, як перебрав з алкоголем, і мене знудило на вулиці.
  • Taking The Piss. Враховуючи любов англійців до глузування та сатири завжди і скрізь, taking the piss є одним із найпопулярніших висловів у британському сленгу. Як ви вже здогадалися, означає воно висміювати, пародіювати або просто бути саркастичним і навіть знущальним щодо чогось. The guys on TV last night were taking the piss out of the government again. – Хлопці по телебаченню вчора ввечері знову висміювали уряд.
  • Fortnight. І як би ви це переклали? У британців є цей зручний вираз, що містить у собі цілих 2 тижні відразу, або півмісяця. Адже набагато крутіше говорити fortnight, ніж 2 weeks, чи не так? Звучить же! I’m going away for a fortnight to Egypt for my summer vacation. – Я поїду до Єгипту на 2 тижні у свою літню відпустку.
  • Brass Monkeys. Досить дивний і маловідомий сленговий термін в Англії, для позначення вкрай холодної погоди. «І до чого тут мідні мавпи?» - запитаєте ви. Насправді словосполучення походить від виразу “it’s cold enough to freeze the balls of a brass monkey”. Загалом, у них там є бронзовий пам'ятник мавпі та погода, за якої навіть вона може відморозити собі дещо. You need to wear a coat today, it’s brass monkeys outside. – Тобі варто одягти пальто сьогодні, на вулиці собачий холод
  • Scrummy. Один із чарівних британських термінів у списку, який використовується для опису чогось дуже смачного, від якого слинки течуть (mouth-wateringly good). Mrs. Walker’s cherry pie was absolutely scrummy. I had three pieces. – Вишневий пиріг місіс Вокер був просто незрівнянний. Я з'їв три шматки. До речі, cherry pie, у свою чергу, перекладається як «легкі гроші» або щось легкодоступне та привабливе. 
  • Kerfuffle. Ще один, знову-таки, досить використовуваний, хоч і злегка застарілий сленговий термін, що описує сутичку (skirmish), бій або суперечку, викликану розбіжністю думок. I had a right kerfuffle with my mate this morning over politics. – У мене з товаришем був такий собі прямий кіпіж з приводу політики цього ранку.
  • Skive. Говориться, коли хтось захотів симулювати хворобу, щоби не піти на роботу і спроба не вдалася. Найбільше використовується по відношенню до школярів, які не хочуть ходити до школи, або незадоволених офісних працівників, які намагаються провернути аферу з незапланованою відпусткою (sick day – день відпустки через хворобу). He tried to skive for work but got caught by his manager. – Він спробував сачканути, але був спійманий своїм менеджером. And now we call him “Mr. Bum Deal” – І тепер ми кличемо його «Містер Невезуха».

У відео нижче знайдеться ще пара сленгових слів для загального розвитку.

  • Hampsteads – зуби. Це все.
  • Hunky-Dory. Такий ніштяковий сленго-снек, який означає, що ситуація в повному порядку, все круто чи просто нормально. Якщо ваш бос, наприклад, вирішив поцікавитися справами по телефону, то можна сміливо «вистрілити» щось на зразок Уeah, everything’s hunky-dory at the office, Boss. – Так, в офісі все пучком, Босс. І кинути слухавку. Зрозуміло, що вас після цього відразу підвищать.
  • Tosh. Досить влучний термін, якщо використовувати вміло. Означає нісенітницю, дурницю, лажу або просто дичину. Американці би сказали crap або ввічливе rubbish, але тут керує тільки tosh. Смішне слово. Можете, наприклад, заїхати в Лондон, зайти в перший-ліпший паб і відразу звернути на себе увагу, видавши комусь: That’s a load of tosh about what happened last night! – Це все повна нісенітниця, з приводу того, що трапилося минулої ночі! або Don’t talk tosh! - Не мали нісенітниці. Всі зрозуміють, що жарти з вами погані і захочуть дружити з вами. Головне, говорити впевнено та чітко.

  • Argy–bargy [,ɑ:rdʒi 'bɑ:rdʒi] – суперечка чи запекла сутичка. I'm не interested in getting into argy-bargy over it. - Я не зацікавлений починати суперечку через це.
  • Bang to rights – рівносильно «dead to rights». Взяти на місці злочину, притиснути до стінки, взяти за зябра, зловити на місці злочину. Police caught Jim bang to rights outside the bookie's. – Поліція впіймала Джима на місці злочину зовні букмекерської контори.
  • Bants [bænts] – скорочена версія «banter». Означає добродушно жартувати, стебатися з друзями або просто знайомими, обмінюватися приколами. I'm going to Nando's for some bants with the lads. - Я збираюся в Нандо (кафе) «постібатися» з хлопцями.
  • Cuppa = «cup of». Зазвичай перекладається як «чашка чаю». Але слово «чай» тут насправді й не потрібне. Якщо це не чашка кави, звичайно. Загалом, потрібно уточнити це cuppa coffee або cuppa чогось іншого. Would you like a cuppa? - I'd love one. I'll get the kettle on. – Бажаєте чаю? - Так, із задоволенням. Поставлю чайник.
  • Chuffed [tʃʌft] – бути дуже задоволеним через щось. Бути у нестямі від радості або від задоволення, так, що аж пихкати. Reginald was chuffed about the football match. – Реджінальд був дуже задоволений футбольним матчем.
  • Conk – вдаритися носом чи головою. Ще можна сказати bonk. Ще перекладатиметься як «засипати» або «відрубуватися» (conk out). He conked his head on the doorframe on his way out. - Він ударився головою об дверний одвірок при виході.
  • Corker – щось або хтось крутіший, ніж інші. Людина з відмінним почуттям гумору, молодчина і цікава у всіх відношеннях. Можна сказати як про людину, так і про машину, наприклад. Great job, Jim. You’re a real corker. - Чудова робота, Джіме. Ти молоток.
  • Doofer – об'єкт без назви. Ця штука. Така штука як. Як її? Ну це саме... Вживається замість будь-якої забутої назви якоїсь речі. Синоніми: thing, thingamajig, whatchamacallit. What is that doofer? - Це що за штуковина?

  • Fence – збувач, що торгує краденим або торгувати краденим. Take this watch to the fence and see what you can get. - Віднеси ці «котли» збувачу і дізнайся, що за це можна отримати.
  • Hard cheese – невдача (невезуха), погана справа або сумне становище.
    Британці ще використовують цей вислів, щоб сказати комусь «Це твої проблеми!», показуючи, що їх це не стосується і не шкода постраждалого.
  • Ivories ['aɪv(ə)rɪs] – зуби, клавіші піаніно (раніше були зі слонової кістки) або просто вироби зі слонової кістки (наприклад, гральні кістки або більярдні кулі). He sure knows how to tickle the ivories. - Він і справді «шарить» як грати на піаніно.
  • Knees up – весела неформальна вечірка; пиятика. On the night their exam results came out, they went down to the pub for a knees up. – У ніч, коли стали відомі результати їхніх іспитів, вони пішли в паб на пиятик.
  • Lag – ув'язнений, який відсидів тривалий термін у в'язниці, або тривале ув'язнення. The old lag can’t find a job so he sits at the pub and drinks. - Старий каторжник не може знайти роботу, тому він стирчить у пабі і бухає.
  • Laughing gear – досл. апарат для сміху, пристосування, що сміється. Це, як ви здогадалися, ні що інше, як звичайнісінький рот. Shut your laughing gear, Reginald. - Закрий свій рот, Реджінальд.

  • Marbles – розум, кмітливість, винахідливість, шарики (ті, що в голові, які іноді «за ролики»). Have you lost your marbles? - Ти з глузду з'їхав?
  • Miffed – засмучений або скривджений; ображений; не в собі. It was so stupid when Taylor Swift був miffed at Amy Poehler and Tina Fey making fun of her. - Було так безглуздо, коли Тейлор Свіфт образилася на Еймі і Тіну, які глузували з неї. 
  • Minted – бути у достатку, тобто при баблі. Bieber can buy whatever car he wants. He's minted. - Бібер може купити будь-яку тачку, яку забажає. Він при баблі.
  • Paddy ['pædɪ] – напад гніву, люті чи скорочене ім'я «Патрік», чи образа для ірландців. Don’t throw a paddy про ваш team losing. - Не бісися через програш своєї команди.
  • Penny–dreadful – низькопробний пригодницький роман або журнал у дешевому виданні, таблоїд. I read about alien abductions в the penny-dreadful. – Я прочитав про викрадення інопланетянами у таблоїді.
  • Plonk – дешеве вино (особливо червоне) або такий самий портвейн. Girls, a new episode of the Bachelorette is on tonight. I'll print out the rules of the drinking game, you bring the plonk. – Дівчата, сьогодні ввечері – новий епізод Холостячки. Я роздрукую правила гри (з випивкою), а ви приносьте винишко.
  • Rozzer ['rɔzə] – поліцейський, коп. Oi mate, how's the fockin' business going? 
    – It's bloody fockin' impossible with the fockin' rozzers on me fockin' back! – Гей, братику, як твій хрінов бізнес просувається? – Це просто б**** неможливо, з цими довбаними копами, які мене дістають.
  • Rumpy–pumpy – секс, «шури-мури», «шпілі-вілі».

  • Sherbets – пінний, газований солодкий напій або солодощі із солодкою пудрою. Однак, запросити когось у паб на пару «шербетів» (порошок для приготування напоїв), це не означає запросити їх поїсти або випити солодкого. Насправді, мається на увазі «попити пінного», тобто пивка. Можливо, слово приблудилося через пивну пінку. Do you fancy a few sherbets after work tonight? – Не хочеш смикнути пару пінних після роботи ввечері? Запитати когось «Do you fancy?» це, як ви зрозуміли, означає «Чи не бажаєш?». Наприклад: Fancy a fuck? – Може перепихнемося?
  • Skint – на мілині, без грошей. Sorry, I can't join you this time. I'm skint. – Сорян, не можу до вас приєднатися. Я банкрут.
  • Wag off – даремно витрачати час, або прогуляти. I had nothing to do but wag off at work. – Мені нічого не залишалося робити, як валяти дурня на роботі.
  • Warts and all – еквівалент «як є»; незважаючи на недоліки. Alright, I’ll keep you, warts and all. – Ок, я залишу тебе, незважаючи на недоліки.
  • Wazzock ['wazək] –  ідіот, твердолобий. Людина, яка мочиться, страждає на блювоту і мастурбує одночасно. Якось так:(

20 англійських сленгових слів 2022

Стаття була написана у 2017 році. З того часу з'явилося дуже багато нових сленгових виразів. Це щонайменше сотні, а може й тисячі. Давайте розберемо хоча б двадцять із них. 

Poggers

Це слово не має конкретного значення, може використовуватися для позначення будь-чого крутого або епічного. Such a poggers — Офігіти!

Savage

Далі йде дикун (іменник). Як іменник savage - це хтось або щось справді круте! У цьому сенсі він найчастіше використовується щодо чиїхось здібностей чи навичок. John is a savage at football.

Get after it

Цей термін – спосіб висловити початок чогось цілеспрямованого! Якщо мій друг каже, що хоче вивчити англійську, я можу сказати: Ok, let’s get after it!”.

Simp

Симп - це така наївна людина, яка робить занадто багато для людини, яка їй подобається, але яка не відповідає взаємністю. 

Real one

Дослівно – справжній. Отже, словникове визначення каже нам, що це щось реальне. На сленгу справжній - це той, хто є вірним другом чи справді гарною людиною! “My friend Forest is a real one!”

Flex

Ви, напевно, вже й так знаєте, що flex (дослівно — гнути/згинатися) на сучасному англійському сленгу означає робити щось таке, що інші не вміють, хвалитися цим.

Chill

Як прикметник, якщо хтось або щось chill, значить ці люди розслаблені та дружелюбні. У перекладі з англійського сленгу дієслово chill означає добре проводити час, розслаблятися.

Dead

Якщо ми говоримо «я мертвий», ми маємо на увазі, що вважаємо щось дуже смішним. Типу «помер зі сміху».

Trippin’

Якщо хтось trippin’, це означає, що людина веде себе шалено або безглуздо. Це також може відноситися до людини, яка вживала наркотики і в даний час не в своєму нормальному стані розуму. Такі ось два різні значення.

Whip

Якщо ви накопичували гроші і щойно купили новеньку машину… ви можете сказати людям: «У мене щойно з'явився новий хлист»! Whip (хлист) - це жаргонне позначення автомобіля, зазвичай дорогого та понтового.

Bands

Ви знаєте, що коли у фільмах показують великі пачки грошей, їх часто обертають гумовими стрічками? Bands - це жаргонний термін для позначення стосу грошей або грошей загалом. Це слово часто зустрічається в реп і хіп-хоп культурі. «У мене в кузові 100 стрічок».

Loaded

До речі про гроші ... якщо у вашого сусіда багато грошей, можна сказати, що він завантажений (loaded). Завантажений - це загальний термін для позначення грошей/багатства.

Ghost

Буквально – примара. Звичайно, ми знаємо, що примара – це дух чи сутність. Але використання ghost як дієслово означає припинити розмовляти або пропустити когось зазвичай без пояснення причин. Загалом, ігнорувати.

Be weak

Ви пам'ятаєте те сленгове слово, яке означало щось дуже кумедне? Правильно – be dead. Так ось, бути слабким (weak) – це майже те саме. Коли ви бачите або чуєте щось кумедне, ви можете сказати: I'm weak.

Be down for

Якщо вас щось не влаштовує, то ви готові щось зробити. Якщо мій друг Фуфі запитає: "Гей, чи не хочеш ти відвідати мене у Швеції?", Ви можете відповісти: Yea, man…I’m totally down for that!

Sus

Якщо бабуся скаже вам, що Microsoft зателефонували їй та попросили оплатити Windows, скинувши їм гроші на карту, ви можете відповісти: “Grandma…that sounds really sus”. Sus - це лише скорочення від suspicious (підозріло). В іграх, якщо хтось веде себе підступно або підозріло, ви можете просто сказати йому, що він sus.

Sketch

Ви можете знати слово скетч (ескіз) як іменник, що означає грубий малюнок олівцем, але «нарис». Однак на сленгу в англійській це також коротка форма від sketchy. Так, вони справді вигадали нове слово, щоб скоротити одну літеру. Sketch схожий на sus, але найчастіше він описує ситуацію чи місце. Якби ви опинилися вночі в лісі з другом і побачили старий будинок, ви погодилися б, що це sketch (моторошно)

Glow-Up

Далі йде термін, що часто використовується в соціальних мережах - glow-up (це свого роду трансформація). Це коли хтось різко змінюється на краще. Наприклад, хлопець у школі був стрьомним, а через кілька років перетворився на справжнього красеня — ось це glow-up!

Zoomer

Кілька років тому фраза «окей бумер» стала суперпопулярною, коли йшлося про літню людину, яка втратила зв'язок або скаржиться на молодих людей. Zoomer (зумер) — це його протилежність. Перша буква Z - тому що мається на увазі покоління Z (народжені на початку нульових).

Sheeple

Ви помітили тут два слова? Sheeple = sheep + people. По-нашому — овечколюди. Це дещо принизливий термін, який відноситься до групи людей, які слідують чомусь, не маючи власної думки — як овечки.

Чи потрібно вивчати англійський сленг поряд зі звичайними словами

Ви можете розставляти собі пріоритети самі, але ми вважаємо, що треба. Сленг, мат, діалектизми — це частина англійської мови. Відштовхуйтеся від того, наскільки часто вживаються ті чи інші слова. Якщо це поширені вирази, то переклад сленгу треба знати. Він вам стане в нагоді в розмовній англійській, при перегляді фільмів, у листуванні і так далі, далі, далі...

Читай также

Спортивный сленг на английском

Висновок

Ми розібрали переклад сленгу з англійської — понад 70 виразів. Деякі з таких фраз зникнуть вже найближчими роками, інші засядуть у мові надовго. Наприклад, дівчина на англійському сленгу (chick - чіка) було особливо популярно з 1940-х до 1970-х, а далі пішло на спад, ненадовго повернувшись у 2010-2013.

Відстежити частоту використання слів можна через сервіс Google Ngram Viewer. Там зібрано статистику вживання слів у письмовій мові з 1800 до сьогодні.

Ось тепер все. Ви готові! Ви знаєте, що таке сленг, як його вживати, і знаєте понад 70 виразів. Можна сміливо їхати до Англії чи Америки та заводити друзів прямо на вулицях. Сподіваємося, що стаття принесла користь і була для вас кумедною. Будьте в темі і не беріть поганого на думку.

Курси англійської мови від Englishdom - це ваш шлях до вільного спілкування з усім світом. Розкрийте свій потенціал, отримуйте нові можливості та відчуйте справжню свободу мовлення опановуючи англійський сленг. Freedom to speak with the world.

Stay classy!

Велика та дружня родина Englishdom