Для коректної роботи сайту в вашем браузере мають бути включені файли Сookie

Мы ценим ваше мнение. Залиште відгук о том, как проходит обучение.

credit card У тебе залишилася незавершена покупка: занять з 
дивитися
20 вересня 2022
11 хв. читати

ТОП 45 приказок англійською мовою

Немає часу? Збережи в

Зміст статті:

Давайте уявимо звичайний робочий день в офісі. Протягом робочого часу можна почути чимало кумедних фраз. Наприклад, головний менеджер може підбадьорити своїх підлеглих так: «Марно плакати над пролитим молоком. Сьогодні ми все ще можемо досягти великих успіхів!». "Все вірно! Рим збудували не за один день», — додає його помічник. Молоко? Рим? Залізо? WTF?!

Все просто: працюють англійські приказки та прислів'я. Як і українська мова, англійська рясніє хитромудрими і яскравими крилатими виразами.

Щоб розуміти їх, іноді не зовсім прозорий сенс, сьогодні ми представимо деякі прислів'я на англійській мові, які на 100% стануть вам у нагоді. C'mon!

Для чого потрібно вивчати прислів'я англійською мовою

Прислів'я — це традиційні (історичні) вислови, що характеризують конкретну країну.

Носії мови часто використовують такі висловлювання у повсякденній розмові, іноді навіть не усвідомлюючи цього. Приказки можуть розповісти більше про культуру країни, мову якої ви вивчаєте, ніж будь-який підручник. Такі вислови наочно демонструють, які речі чи явища відіграють велику роль для тієї чи іншої нації, а також допомагають зрозуміти, що вважається хорошим тоном, а що поганим.

Більше того, прислів'я іноді розповідають про місце, де вони часто вживаються в мові. Наприклад, приказки жителів фермерських містечок рясніють сільськогосподарською мовою, а в рибальських селищах ви почуєте крилаті висловлювання про море.

Тому, щоб краще розуміти англійську мову, нижче наведені 45 англійських прислів'їв з перекладом на рідну мову.

Читай також

Тест: чи готові зробити замовлення в англійському ресторані?

Складність перекладу англійських прислів'їв

Проблема перекладу англомовних приказок укоаїнською у тому, що далеко не кожна перекладається дослівно. Зумовлено це насамперед тим, що у кожній країні існують свої власні реалії, які зазвичай варіюються від однієї нації до іншої.

З цієї причини, при вивченні нових англомовних прислів'їв рекомендується вивчати етимологію та історію виникнення.

Топ 45 англомовних приказок та прислів'їв

Оригінал: Don’t cross the bridge until you come to it.
Дослівно: Не переходь міст, поки до нього не дійдеш.
Не кажи «гоп», поки не перескочиш.
Оригінал: Don’t make a mountain out of an anthill.
Дослівно: Не роби гору з мурашника.
Не роби з мухи слона.

Оригінал: The cat is out of the bag. / Truth will out.
Дослівно: Кіт з'явився з мішка. / Правда, вийде назовні (на поверхню).
Все таємне завжди стає явним.
Оригінал: Put your best foot forward.
Дослівно: Виставляй уперед найкращу ногу.
Намагайся справити найкраще враження (появитися в найкращому світлі).
Оригінал: It’s better to be safe than sorry.
Дослівно: Краще бути обережним, ніж шкодувати.
Береженого Бог береже.
Оригінал: Don’t bite off more than you can chew.
Дослівно: Не відкушуй більше, ніж ти можеш прожувати.
Не зазіхай на шматок, який не проковтнеш. / Не бери на себе занадто багато.
Оригінал: Still waters run deep.
Дослівно: Тихі води протікають глибоко.
В тихому болоті чорти водяться.
Оригінал: Curiosity killed the cat.
Дослівно: Цікавість занапастила кота.
Допитливій Варварі на базарі ніс відірвали.

Оригінал: You scratch my back, I’ll scratch yours.
Дослівно: Якщо ти почухаєш мені спину, то я почухати твою.
Рука руку миє. / Послуга за послугу. / Ти - мені я - тобі.
Оригінал: Two wrongs don't make a right.
Дослівно: Дві помилки не роблять (одну) правду.
Дві помилки - ще не правда. Лихом лиха не виправиш. / Друга помилка не виправляє першу.
Оригінал: The pen is mightier than the sword.
Дослівно: Перо сильніше за меч.
Слово сильніше за пістолет. / Злі язики страшніші за пістолет.
Оригінал: The squeaky wheel gets the grease.
Дослівно: Змащують насамперед колесо, яке рипить.
Під лежачий камінь вода не тече. / Хочеш жити, умій крутитися.
Оригінал: No man is an island.
Дослівно: Людина — не острів.
Один у полі не воїн.
Оригінал: People who live in glass houses should not throw stones.
Дослівно: Людям, які мешкають у скляних будинках, не слід кидатися камінням.
У чужому оці бачить смітинку, а у своїй колоди не помічає. / У чужому оці соломинку ти бачиш, у своєму не помічаєш і колоди. / Чия б корова мукала?
Оригінал: Birds of a feather flock together.
Дослівно: Птахи одного польоту збираються разом.
Рибалка рибалку бачить здалеку. / Одного поля ягоди. / Свій своєму мимоволі друг.
Оригінал: There's no such thing as a free lunch.
Дослівно: Не буває безкоштовного обіду.
Безкоштовний сир – тільки в мишоловці. / Просто так нічого з неба не падає.
Оригінал: The early bird catches the worm.
Дослівно: Рання пташка ловить хробака.
Хто рано встає тому Бог дає. / Хто перший підвівся — того й тапки.

Оригінал: Beggars can't be choosers.
Дослівно: Бідняки не можуть бути селекторами.
На безриб'ї і рак – риба. / Голод не тітка. / У нужді всякий хліб смачний.
Оригінал: Beauty is in the eye of the beholder.
Дослівно: Краса (знаходиться) — в оці того, хто дивиться.
На смак і колір товаришів немає. / Про смаки не сперечаються. / Красу кожен бачить по-своєму.
Оригінал: A penny saved is a penny earned.
Дослівно: Збережене пенні - зароблене пенні.
Копійка гривню береже.
Оригінал: Absence makes the heart grow fonder.
Дослівно: Розлука примушує серце ставати гарячішим.
Кохання в розлуці міцніє. / Далі з очей - ближче до серця.
Оригінал: A cat may look at a king.
Дослівно: Кішка може дивитися на короля.
Не боги горщики обпікають. / І ми не ликом шиті.
Оригінал: A little knowledge is a dangerous thing.
Дослівно: Маленьке знання – річ небезпечна.
Напівзнання гірше за невігластво. / Недоучений гірше невченого.
Оригінал: Like father, like son.
Дослівно: Як батько, так син.
Яблучко від яблуньки недалеко падає.
Оригінал: All good things must come to an end.
Дослівно: Усі гарні речі мають закінчуватись.
Доброго потрохи. / Не все коту Масляна, прийде і Великий Піст.
Оригінал: One drop of poison infects the whole tun of wine.
Дослівно: Одна крапля отрути заражає всю бочку вина.
Ложка дьогтю в бочці меду.
Оригінал: Easy come, easy go.
Дослівно: Легко приходити, легко йти.
Легко знайшов – легко втратив. / Прийшло махом – пішло прахом. / Як нажито, так і прожито.
Оригінал: You can’t have your cake and eat it too.
Дослівно: Ти не можеш мати свій торт і їсти його теж.
Любиш кататися, люби і санчата возити. / Один пиріг двічі не з'їж.
Оригінал: A great dowry is a bed full of brambles.
Дослівно: Багате придане — це ліжко повне колючок.
Краще на вбогій одружуватися, ніж з багатою лаятись. / Не з багатством жити – з людиною.
Оригінал: A guilty conscience needs no accuser.
Дослівно: Нечистій совісті обвинувач не потрібен.
Чує кішка, чиє м'ясо з'їла. / Нечисте сумління спати не дає.
Оригінал: A Jack of all trades is master of none.
Дослівно: Джек, який береться за багато ремесел, добре не володіє жодним.
За все береться, та не все вдається. / У семи няньок дитя без ока.
Оригінал: A liar is not believed when he speaks the truth.
Дослівно: Брехуну не вірять, навіть коли він правду говорить.
Раз збрехав — навік брехуном став.
Оригінал: A little body often harbours a great soul.
Дослівно: У маленькому тілі часто ховається велика душа.
Мала штучка червінчик, а ціна велика.
Оригінал: A rolling stone gathers no moss.
Дослівно: Камінь, що котиться, мохом не обростає.
Кому на місці не сидиться, той добра не наживе. / Світом ходити — добра не нажити.
Оригінал: You cannot teach old dogs new tricks.
Дослівно: Старих собак новим трюкам не навчиш.
Молодий — переб'ється, а старий — не зміниться. / Старого пса до ланцюга не привчиш.

Оригінал: Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
Дослівно: Хто водиться з вовками, навчиться вити.
З ким поведешся, від того й наберешся. / З вовками жити по вовчому вити.
Оригінал: When the fox preaches, take care of your geese.
Дослівно: Коли лисиця каже про мораль — береги гусей.
Проливати крокодилові сльози. / Бережись крокодила, коли він сльози проливає.
Оригінал: We never know the value of water till the well is dry.
Дослівно: Ми ніколи не знаємо наскільки цінна вода, поки не висохне криниця.
Що маємо, не бережемо, загубивши, плачемо.
Оригінал: То throw a stone in one's own garden.
Дослівно: Кинути камінь у свій сад.
Самому собі підкласти свиню.
Оригінал: A leopard cannot change its spots.
Дослівно: Леопард не може змінити його плями.
Горбатого могила виправить. / Скільки вовка не годуй, він усе в ліс дивиться.

Оригінал: A bird in the hand is worth two in the bush.
Дослівно: Пташка в руках коштує двох у кущі.
Краще синиця у руках, ніж журавель у небі.
Оригінал: A chain is only as strong as its weakest link.
Дослівно: Ланцюг так само міцний, як і його найслабша ланка.
Де тонко, там і рветься.
Оригінал: He that mischief hatches mischief catches.
Дослівно: Хто виношує зло, зло й одержує.
Віділлються кішці мишкині слізки. / Не рій іншому яму, сам у неї потрапиш.
Оригінал: As the fool thinks, so the bell clinks.
Дослівно: Як дурень думає, так дзвін і дзвонить.
Дурням закон не писаний.
Оригінал: Where there's muck there's brass.
Дослівно: Де бруд, там і мідні монети.
Без праці не виловиш і рибку зі ставка. / Хто не ризикує, той не п'є шампанське.

Історія виникнення та цікаві факти

  • A bird in the hand is worth two in the bush.

Це прислів'я, як і багато інших, застерігає нас від необдуманого ризику і пропонує дорожити тим, що маємо зараз.

Інша інтерпретація прислів'я полягає в тому, що ця приказка відноситься до соколиного полювання, яке було популярним у середньовіччі. У ті часи птах у руку, а саме сокіл, вважався цінним надбанням і, безумовно, коштував більше за будь-який трофей.

Цілком можливо, що обидва ці значення послужили формуванню того виразу, який використовується в мові носіїв англійської мови протягом кількох століть.

  • A chain is only as strong as its weakest link.

Найслабша ланка. У наші дні ми можемо почути цей популярний завдяки телевізійній передачі вираз у різних життєвих ситуаціях.

До речі, з'явилася передача у Великій Британії, і пізніше і в багатьох інших країнах. Сенс шоу полягав у демонстрації загальних знань у різних сферах: від мистецтва та філософії до природничих наук. Насправді, це всім відомий факт, що будь-який ланцюжок легко порветься, якщо одна з його ланок буде тоншою порівняно з іншими. У фігуративному значенні ця фраза стала використовуватися в 18 столітті.

  • A leopard cannot change its spots.

Хто б міг подумати, що деякі прислів'я взагалі стосуються висловів зі священного писання. Так і, здавалося б, досить тривіальна фраза «A leopard cannot change its spots», вирвана з контексту, насправді відноситься до релігії:

"Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? Then may ye also do good, that are accustomed to do evil."
«Хіба може чорношкірий перемінити свою шкіру або леопард – плями свої? Отак і ви, – чи зможете добро чинити, звикши зло робити?» – Книга пророка Єремії.

  • Where there's muck there's brass.

Саме вираз у тому вигляді, яким він існує зараз, з'явився в 20-му столітті, і виник в Йоркширі, Англія. Слово «brass» колись використовували як назву для мідних і бронзових монет, а пізніше і всіх форм грошей у Великій Британії в 16-му столітті. Англійський сатирик, Джозеф Холл, 1597 писав: «Ганьба, що натхнення купують і продають за кожну селянську монету».

Зараз це сленгове слівце. Приказка рідко використовується нині, хоча автори свідомо вживають її, коли хочуть створити образ персонажа з Йоркшира.

  • A rolling stone gathers no moss.

Як і у всіх прислів'ях, це не буквальне значення, яке передає сенс, а метафора. «Камінь, що котиться» відноситься до людини, яка не здатна залагодити проблему або закінчити роботу, тому вважається ненадійною і непродуктивною.

Читай також

Як навчатися англійської за піснями

Висновок

Прислів'я та приказки — чудове рішення прикрасити розмовну мову яскравими та кумедними фразами. Вивчайте англійську мову весело і не бійтеся нових висловів, а ми вам у цьому допоможемо.

Велика та дружна родна EnglishDom