Блог
Письмо
Письмо

Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены файлы Сookie

Мы ценим ваше мнение. Оставьте отзыв о том, как проходит обучение.

Юридический английский и как составлять контракты

Большинство студентов, которые приходят в нашу школу, хотят улучшить свой английский для продвижения по работе. С этой целью, как нельзя лучше, подойдут занятия по скайп для людей которые много времени проводят в офисе. Это уникальная возможность найти время для самосовершенствования. В эпоху глобализации экономики, ваш успех зависит не только от познаний в разных сферах бизнеса, но и от возможности свободно общаться и вести деловую переписку с коллегами, клиентами или партнерами из-за границы. Наши студенты, которые прошли общие и специализированные бизнес курсы английского на занятиях по скайп говорят, что это верный путь к карьерному повышению и увеличению ваших доходов. Сегодня мы посвятим статью некоторым особенностям составления юридических контрактов.

Особенности «legal» English

Если экономический (бизнес) английский является более-менее понятным любому человеку со средним и хорошим уровнем владения языка и, как правило, строится на шаблонах, которые с лёгкостью можно найти в интернете, то с юридическим английским дело состоит немного иначе.

Итак, некоторые из характеристик:

  • Необычная структура предложений. Сюда относятся: неправильное и нетипичное использование знаков препинания, заимствованные слова и выражения (например, «inter alia» вместо «amongst others»), употребление необычных местоимений (the hereinto).
  • Большое количество непонятных среднему обывателю слов: правовых терминов (legal terms of art), юридического жаргона, архаизмов (устаревших слов), словомонимов (слов, которые в повседневной речи имеют одно значение, а в контракте совсем другое).

Пример словомонима:

Relief — имеет несколько значений в юридическом и разговорном языках. (Облегчение, утешение, средство судебной защиты, удовлетворение требования, освобождение от уплаты, и т.д.)

Вот и получается, что «Legal English» это нескончаемая комбинация многословности и неясности.

Немножко истории

Почему же все так получается? На протяжении многих лет, юридический английский существовал, как бы, отдельно от самого языка. Грамматические правила, термины и т.д. оставались неизменными еще с 15 века. Именно поэтому, когда человеку в 1990 например приходил юридический документ на английском, он сразу же и без промедления шел к юристу, ибо не мог понять, о чем идет речь. Для сравнения, представьте, что заседание суда по превышению вашей скорости на дороге велось бы на языке, которым разговаривал Петр I!

Весело, не правда ли? И если Соединённые Штаты Америки немного раньше отдалились от этой традиции, то в Великобритании реформа прошла только в 1999, благодаря Лорду Вульфу. Были введены правила составления документации на «простом» английском (Plain English), по которым не рекомендовалось (даже очень не рекомендовалось) употреблять сложные конструкции, латинские и иностранные термины, устаревшие слова, длинные комбинации синонимов. В то же время, предложение не должно состоять из более чем 25 слов и рекомендуется использовать не пассив, а действительный залог.

Юридический английский и как составлять контракты, изображение 1

Структура контракта

Итак, основными составляющими контракта являются:

  • contract № (номер контракта);
  • place and date of signing (место и дата подписания);
  • names of the Sides which signed the contract (имена сторон, которые подписывают контракт);
  • subject of the contract (предмет контракта);
  • price per unit and total price (цена и общая сумма контракта);
  • delivery time and terms of delivery (сроки и условия поставки);
  • quality of goods (качество товара);
  • requirements for packing and marking (требования к упаковке и маркировке);
  • payment terms (условия платежа);
  • claims (претензии);
  • arbitration conditions (арбитраж);
  • force majeure (форс-мажор);
  • miscellaneous provisions (прочие условия);
  • judicial addresses of the Sides (юридические адрес сторон);
  • signatures of the seller and the buyer (подписи продавца и покупателя).

Some Tips

Еще несколько советов и подсказок. Продавец и покупатель в контрактах обозначаются словами «Seller/Sellers», «Buyer/Buyers» с артиклем «the» или без него. Также в текстах такого типа употребляется глагол «shall», который в разговорном языке уже вышел из широкого употребления. Например, выражение «The result shall be considered» будет равно выражению «The result is to be considered» или «will be considered». Меньшая степень возможности совершения, какого-либо действия будет выражаться через «should»: «if a delay in the delivery should exceed 3 month». Также в контрактах пропускается частица «if», вместо нее мы опять-таки ставим «should», при этом ставим его в начало предложения: «Should the Buyers fail to open the letter of credit in time». Некоторые примеры контрактов вы сможете найти здесь

Мы надеемся, что сегодняшняя статья помогла вам разобраться в тонкостях и особенностях составления контрактов. Естественно, что если вы пройдете, бизнес курс изучения английского, который предоставляет онлайн школа Englishdom, вы еще лучше станете разбираться в тонкостях делового английского. Мы желаем вам удачи в бизнесе и всех ваших начинаниях.

Большая и дружная семья EnglishDom

Вы используете устаревшую версию браузера. Чтобы в полной мере использовать все возможности сайта, установите последнюю версию одного из браузеров: