Блог
Чтение
Чтение

Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены файлы Сookie

Мы ценим ваше мнение. Оставьте отзыв о том, как проходит обучение.

Длинный исландский или ляпы переводчиков ресторанных меню.

Сейчас во многих русских ресторанах можно увидеть меню на английском языке — для удобства иностранцев. В свою очередь, в зарубежных странах, которые русские туристы часто выбирают для отдыха, нередко попадается перевод меню на русский язык. Конечно же, в большинстве случаев это очень удобно. Но если администрация ресторана не позаботилась о том, чтобы пригласить хорошего переводчика, то меню часто превращается в развлекательное чтение — из-за нелепых ошибок, которые некому исправить. Давайте посмотрим, какие «экзотические» блюда попадают в меню по вине горе-переводчиков.

“As a child my family's menu consisted of two choices:
take it or leave it.”
— Buddy Hackett

Язык мой — враг мой

Закуски из говяжьего языка — достаточно традиционное блюдо в русской кухне. К сожалению, составителям меню часто не приходит в голову, что язык как средство общения и язык как орган могут переводиться на английский по-разному. Из-за этого в меню встречаются такие невероятные явления как:

Language fried (язык жареный).
Language in test (язык в тесте).

Язык, который находится во рту — это «tongue». «Language» — это только «Russian», «English», «Italian» и т.д. Скорее всего, человек, не знающий русского, вообще не догадается, что за блюдо ему хотели предложить. Что касается теста, то тут явно поработал машинный перевод. Электронный переводчик не знает, в каком контексте вы собираетесь использовать словосочетание «в тесте», и от какого слова вы его образовали: «тест» или «тесто». Поэтому он выбирает случайным образом любое из значений слова. На самом же деле, посетителю предлагается уже запеченное тесто, то есть пирог с языком — «Beef tongue pie».

Новгородские блинчики настолько суровы...

О том, что всякие блины, пельмени и голубцы трудно перевести с русского, известно всем. В большинстве случаев их просто передают транслитерацией: «pelmeni», «bliny», «golubtsy», «pirogi». Иногда блины называют «pancakes», хотя рецепты и внешний вид этих двух изделий несколько отличаются. Но в любом случае это вкусное блюдо, имеющее десятки разновидностей, не должно своим названием отпугивать клиентов.

“In any city or town, you can find a good, rocking Italian place. The most unhealthy thing on the menu? I'll have two of those!”
— Hunter Hayes

На просторах Интернета нами было найдено упоминание о том, что в одном из ресторанов Новгорода Великого подают не что иное, как «stinky pancakes». «Stinky» означает вонючий, неужели они не стесняются кормить протухшими блинами своих посетителей? На самом деле, блины в оригинале называются «ароматные», просто человек, переводивший меню, немного запутался в различных английских словах, относящихся к запахам. Мы, конечно, новгородских блинов не пробовали, но можем предположить, что они ароматные за счет ванилина или корицы, или еще чего-нибудь сладкого. Поэтому лучше бы назвать их «sweet-scented pancakes».

блинчика, еда, десерт

Великий и могучий

Курьезные ошибки случаются и в переводе на русский. Например, в меню итальянского ресторанчика видим описание соуса к спагетти на трех языках: итальянском, английском и русском. По-английски соус кажется простым и полезным: «oil», «garlic», «red pepper». А в русском варианте не каждый рискнет попробовать такое: «нефть», «чеснок», «красный перец». «Oil» действительно можно перевести и как масло, и как нефть. Просто нужно немного представлять разницу между «съедобным» и «несъедобным» значением слова, если вы собираетесь использовать его в меню.

“When I am up in Paris then the restaurant which has remained my favourite for the past decade is Guy Savoy. The menu is huge, sophisticated and very creative but I keep to simple choices.”
— Jean Reno

Еще один забавный пример — название коктейля «Long Island Ice Tea». Почему-то владельцам бара самым удачным вариантом перевода показался «Длинный исландский чай». Во-первых, Исландия тут совсем ни при чем, она по-английски называется «Iceland». Во-вторых, Лонг-Айленд (Long Island) — это остров, часть Нью-Йорка, и его название на русский вообще не переводится, как, впрочем, и название самого коктейля. Обычно так и говорят — коктейль Лонг-Айленд. 

Если вам важна эта тема для работы, вы можете заниматься английским по Skype с учетом вашей профессиональной направленности и научиться составлять грамотные меню и не только. Для тех, кто любит путешествовать и хочет не ошибаться с выбором блюд в ресторане, наши преподаватели с радостью предложат необходимые материалы и разговорную практику по теме. Присоединяйтесь!

 Большая и дружная семья EnglishDom

александр
elementary
александр
2 года назад

Очень интересно!

Вы используете устаревшую версию браузера. Чтобы в полной мере использовать все возможности сайта, установите последнюю версию одного из браузеров: