Блог
Чтение
Чтение

Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены файлы Сookie

Мы ценим ваше мнение. Оставьте отзыв о том, как проходит обучение.

Как вы яхту назовете — ляпы переводчиков в рекламе

Реклама — это как раз та сфера, где за ошибку можно дорого заплатить в прямом смысле слова. Тем не менее, переводческие ляпы в рекламе встречаются довольно часто. Давайте рассмотрим несколько случаев, в которых рекламисты хотели как лучше, а получилось как всегда.

With no ads, who would pay for the media? The good fairy?
— Samuel Thurm

Неприкрытая правда

Один из самых известных во всем мире «шедевров» рекламы — это англоязычный слоган компании Electrolux. Представляя свой пылесос на американском рынке, они решили привлечь покупателя таким образом:

«Nothing sucks like Electrolux».

Производители хотели показать свой товар с лучшей стороны, но не учли двусмысленного значения глагола «to suck», который придает фразе несколько пикантный оттенок

Или, например, производитель детского питания Gerber решил расшириться на африканский рынок, но успеха не добился. Оказалось, что в Африке из-за того, что большая часть населения не умеет читать, на упаковках продуктов традиционно изображают то, из чего они состоят. Например, на морковном пюре можно увидеть морковку. Представляете, что подумали покупательницы, когда на баночке детского питания увидели пухлого розовощекого малыша? Это, конечно, не языковая ошибка, но культурные особенности тоже обязательно надо учитывать.

Never write an advertisement which you wouldn’t want your family to read. You wouldn’t tell lies to your own wife. Don’t tell them to mine.
— David Ogilvy

Lost in translation

Странности перевода происходят не только с нашими соотечественниками. Нелегко приходится западным компаниям в Китае, потому что слишком уж большая разница между языками. Например, «Кока-Кола» решила не менять название торговой марки, а между тем по-китайски оно означает «укусите головастика». Или лозунг «Пепси-колы» — «Come Alive with the Pepsi Generation». Китайцы были наверняка удивлены, когда им сообщили, что пепси заставит их предков подняться из могил.
Сомпания Colgate-Palmolive так и не смогла удачно представить на французском рынке свою зубную пасту под названием Cue. Французы не стали доверять средству гигиены, которое называется точно так же, как и самый известный порножурнал в их стране.

Никто не застрахован от ошибки

Даже такие респектабельные компании как Parker могут попасть в неловкое положение из-за переводческой неточности. Удачный слоган об уникальных достоинствах ручки «It won't leak in your pocket and embarrass you» по-английски звучит вполне прилично. Но переводчик спутал два похожих испанских слова и в результате получилось вот что: «Она (ручка) не потечет в вашем кармане и вы не забеременеете».

Как вы яхту назовете — ляпы переводчиков в рекламе, изображение 1

И все в том же Китае потерпела неудачу американская компания KFC — гигант фаст-фуда. Их знаменитый слоган — «Finger Lickin' Good» (Пальчики оближешь) — приобрел угрожающее звучание. В китайском переводе он означает «Мы откусим ваши пальцы». Мало кто рискнет зайти в такой зловещий ресторанчик, правда?

Берегись автомобиля

С названиями автомобилей то и дело случаются всякие забавные случаи. Например, модель автомобиля Chevrolet Nova совершенно не пользовался популярностью на латиноамериканском рынке. А все потому, что по испански «no va» означает «не едет». А вот Chevrolet Lanos переименован специально для русскоязычных покупателей, а оригинальное название модели — Calos. Тут рекламисты вовремя сообразили.

Компания Ford тоже не раз садилась в лужу из-за неудачного перевода. Когда они решили представить на рынке Бразилии модель автомобиля под названием Pinto, они совершенно не приняли во внимание, что на местном жаргоне это слово означает маленькое мужское достоинство. Ford Fierra — тоже пример непродуманного названия для латиноамериканского рынка, потому что «fierra» по-испански означает «старуха».

Advertising is the modern substitute for argument; its function is to make the worse appear the better.
— George Santayana

Почему мы обращаем внимание на все эти ошибки в рекламе? Чтобы еще раз подеркнуть, что перевод — это сложная мыслительная операция, имеющая мало общего с естественным использованием языка. При переводе нужно учитывать массу нюансов и особенностей обоих языков. Поэтому во время занятий английским по Skype наши преподаватели стараются научить студентов думать по-английски, чтобы избавиться от необходимости переводить. Так что оставьте перевод для профессионалов и наслаждайтесь англоязычным общением. А реклама, кстати, бывает и по-хорошему забавная — например в этой или этой подборке рекламных роликов.

Большая и дружная семья Englishdom

Вы используете устаревшую версию браузера. Чтобы в полной мере использовать все возможности сайта, установите последнюю версию одного из браузеров: