Привет! Мы – онлайн-школа английского Englishdom
Мы предлагаем 3 варианта обучения:
👩💻
Индивидуальные онлайн-уроки с преподавателем на нашей интерактивной платформе ED Class
🤓
Самостоятельное изучение английского на нашем сайте в онлайн-тренажере
📱
Либо обучение в мобильном приложении Ed Words, или на современной онлайн-платформе и в разговорных групповых занятиях
Про то, что фильмы и сериалы нужно смотреть в оригинале, мы уже писали много раз. Про музыку тоже, и видео на ютубе советовали смотреть, и книги тоже читать на английском. Вот теперь добрались и до стихов.
В сегодняшней статье вы увидите, насколько важно читать английских поэтов на их языке, и как много смысла теряется и искажается при переводе.
Жизнь Шекспира
William Shakespeare родился 23 апреля 1564 года. Сегодня прошло ровно 455 лет с этого дня. И в честь такой даты предлагаем вспомнить кое-что из его биографии.
Отец Вильяма был достаточно уважаемым человеком в своем городе. У него были земли, он занимался земледелием и изготовлением перчаток. Семья считалась достаточно богатой, и отца несколько раз избирали в местное правительство, а однажды он даже был мэром. И хоть в семье было восемь детей (третьим из которых был будущий драматург), должное воспитание и образование сумел получить каждый из них.
Кстати, вам может быть интересно почитать подборку из 10 книг для чтения на английском
В юные годы William получил качественное образование в хорошей школе: изучал иностранные языки, в том числе латынь, участвовал в постановке сцен и сам в них играл. Также активно увлекался древнеримской поэзией.
В 18 лет у него завязались отношения с 26-летней дочерью соседа. В скором времени девушка забеременела, и они поженились. После рождения первого ребенка у недавно сформировавшейся семьи родилась еще двойня: мальчик и девочка. Однако случилась трагедия: от болезни умирает единственный наследник, а жена уже оказывается неспособна родить нового ребенка после тяжелых родов. Вильям решает покинуть семью и уезжает в Лондон, где начинается его творческая карьера.
В последнее время все чаще звучат теории о том, что такого человека как Вильям Шекспир могло не существовать, либо что молодой Вильям это обычный человек, а Вильям-драматург — лишь псевдоним и образ. Решить «шекспировский вопрос» до сих пор нельзя до конца, ведь исторически достоверных упоминаний об авторе сохранилось очень мало, и между отъездом в London и первыми литературными произведениями огромное белое пятно в биографии.
Так или иначе, кем бы ни был автор, его творчество сегодня считают жемчужиной английской поэзии. Которую мы сегодня будем разбирать.
Смотрим Home Alone на английском
Английский сонет
Сонет – один из древних литературных жанров, который создавался не на латыни, а на местном языке. Со временем исследователи творчества вывели три основных вида: итальянский, французский и английский сонет, каждый со своей структурой. Английский состоит из трех четверостиший и заключительного двустишия.
Всего английский поэт написал 154 сонета. Традиционно это эмоциональные монологи на темы любви, дружбы, жизни, смерти и искусства.
Правильный перевод сонетов Шекспира
Переводчики пытаются перевести текст так, чтобы в русском языке он сохранял ритмичность и рифму. Часто приходится жертвовать смыслом. Предлагаем посмотреть. Как сонеты выглядели бы, если бы переводились дословно.
130
Оригинал | Худ. перевод |
My mistress' eyes are nothing like the sun* |
Ее глаза на звезды не похожи* |
I have seen roses damasked, red and white |
С дамасской розой, алой или белой |
I love to hear her speak, yet well I know |
Ты не найдешь в ней совершенных линий |
And yet, by heaven, I think my love as rare |
И все ж она уступит тем едва ли |
В первом четверостишься в оригинале глаза похожи на солнце (sun), а в переводе уже на звезды.
В оригинале кожа темная (dun), в отличие от снега. А в переводе уже сама кожа стала белоснежной
Во втором блоке Шекспир пишет о запахе дыхания (breath), а переводчик про запах тела.
У Шекспира в третьем четверостишии нет ни слова про совершенные линии и чело. I love to hear her speak — я люблю слышать ее речь. И дальше она сравнивается с музыкой.
57
Оригинал | Худ. перевод |
As an unperfect actor on the stage |
Как тот актер, который, оробев |
So I, for fear of trust, forget to say |
Так я молчу, не зная, что сказать |
O! let my books be then the eloquence |
Так пусть же книга говорит с тобой |
O! learn to read what silent love hath writ: |
Прочтешь ли ты слова любви немой? |
Смысл второго четверостишья передан своими словами. Вторая строчка the perfect ceremony of love's rite (идеальная церемония любовного обряда) не фигурирует вообще. Love's strength seem to decay (сила любви, похоже, распадается) переведено как «сердце охладело» во второй строчке.
Recompense (расплата) в переводе третьего четверостишься фигурирует, а то, что требующий расплаты еще и умоляет о любви (plead for love) не сказано. А вторая и четвертая строчка опущены и заменены словами переводчика.
И в вопросов в конце в оригинале тоже не было.
У нас в блоге также есть статья с переводами английских стихов о любви.
Я на солнышке лежу — на английском пляже
Язык Шекспира: как воспринимать устаревший английский
Сонеты и драматические произведения поэта написаны на раннем новоанглийском. Считается, что именно этот автор подтолкнул язык к развитию, и благодаря Шекспиру сегодняшний современный английский выглядит именно так. Вильям ввел множество новых слов в оборот, упростил синтаксические конструкции и сократил существовавшую тогда пропасть между разговорным и письменным английским.
Но язык шестнадцатого века — лишь зачаток современного. Поэтому в нем есть свои особенности:
- Архаизмы и слова, возвращающие читателя к той эпохе. Некоторые из них уже вышли из речи.
- Сложная структура предложений
- Более свободный порядок слов, который может сбить с толку неподготовленного читателя. Не носителю языка даже с хорошим английским сходу будет сложно уловить мысль.
- Большая роль контекста. Зачастую смысл первой строчки четверостишья улавливается только тогда, когда вы дочитаете до четвертого. Понимать посыл каждой строчки по отдельности не всегда возможно.
- Фразеологизмы и крылатые выражения, многие из которых придумал он сам. И по сей день в английском используются выражения вроде dog at the heads (гнаться по пятам) и другие.
Кстати, мы переняли у Шекспира не только выражения и цитаты вроде to be or not to be, но и целые пласты лексики. Именно в его произведениях был впервые употреблены такие слова, как:
Addiction – зависимость
Belongings – вещи, принадлежности
Cold-blooded – хладнокровный
Eyeball – глазное яблоко
Fashionable – модный
Inaudible – невнятный, неслышный
Manager – управляющий, менеджер
Uncomfortable – неудобный
Swagger – развязность
И другие…
Предлагаем поиграть в игру в комментариях. Напишите название любого произведения Шекспира, которое вы знаете. Но повторяться нельзя. Если его уже написали выше, надо придумать свое.
EnglishDom #вдохновляемвыучить