Для коректної роботи сайту в вашем браузере мають бути включені файли Сookie

Ми цінуємо вашу думку. Залишіть відгук про те, як відбувається навчання.

credit card У тебе залишилася незавершена покупка: занять з 
дивитися

Привіт! Ми – онлайн-школа англійської Englishdom

Ми пропонуємо 3 варіанти навчання:

👩‍💻

Індивідуальні онлайн-уроки з викладачем на нашій інтерактивній платформі ED Class

🤓

Самостійне вивчення англійської мови на нашому сайті в онлайн-тренажері

📱

Або навчання в мобільному додатку Ed Words, або на сучасній онлайн-платформі та у розмовних групових заняттях

2 липня 2014
4 хв. читати

«Some Like It Hot» или «В джазе только девушки»? Английские киноляпы

Немає часу читати? Збережи в

Переводчики фильмов часто допускают некоторые вольности в интерпретации текста, чтобы он звучал максимально естественно. В большинстве случаев это абсолютно оправданно, потому что невозможно буквально передать каламбуры, фразеологизмы и сленговые выражения, гораздо логичнее найти аналогичный по смыслу аналог в русском языке. Но иногда зритель, обладающий определенными познаниями в английском, замечает, что переводчик явно перестарался — или наоборот, не учел какого-то важного момента, и в результате получился не лучший вариант.

Неожиданные названия

Театр, как известно, начинается с вешалки, а фильм зачастую с афиши. Случается, что афиша говорит русскоязычному зрителю совсем не то, что задумали англоязычные создатели фильма. Самый известный пример — это «Red Heat», боевик со Шварценеггером в главной роли, который шел в нашем прокате под названием «Красная жара». Тут переводчику не хватило знаний американского сленга, потому что слово «heat» используется как неформальное название полицейского. Гораздо более удачным было бы название «Красный мент» — ведь главным героем фильма был именно советский милиционер.

Еще один досадный ляп переводчика — это название фильма Квентина Тарантино «Death Proof». В русском переводе оно превратилось в «Доказательство смерти». Это тоже явная недоработка. Слово «proof» в отдельности действительно означает «доказательство». Но давайте сравним наш заголовок с такими прилагательными, как «water proof» — водостойкий, «bullet proof» — пуленепробиваемый, «fool proof» — защищенный «от дураков». Сразу становится ясно, что «death proof» на самом деле что-то вроде «смертестойкий», и именно таким качеством обладает машина главного героя.Больше примеров неожиданных названий фильмов в переводе вы найдете здесь

read also
Читай також

Що таке пасивний і активний словниковий запас

Коварство английской грамматики

Хоть изучение грамматики и не самое увлекательное занятие на свете, переводчику ни в коем случае нельзя этим пренебрегать. Иначе он может совсем запутать зрителя. Вот, например, отрывок диалога из сериала «Alf» — ситкома о забавном инопланетянине, поселившемся в обычной семье:

Диалог:
— You should go to sleep.
— I can’t. I’m too wound up.

Эфирный перевод:
— Ложись спать.
— Не могу. Я слишком уязвлён. 

В чем же состоит ошибка переводчика? В невнимательном отношении к формам глаголов. Да-да, к тем пресловутым трем колонкам, которые мы никак не соберемся вызубрить еще со школьных лет. Вот правильный глагол «to wound – wounded – wounded», и он означает «ранить, уязвлять». Соответственно, «я уязвлен» переводится как «I am wounded». Для страдательного залога в настоящем времени нам нужен глагол to be и третья форма глагола. А вот другой, неправильный глагол «to wind up – wound up – wound up», который переводится «заводить, накручивать». Выходит, что «to be wounded up» означает «быть взвинченным, быть на взводе». То есть наш диалог нужно перевести так:

— Ложись спать.
— Не могу. Я весь на нервах.

мотор, кино, пленка

read also
Читай також

Чи можна використовувати англійську для спілкування в усіх країнах світу?

Хорошо или радостно?

Еще один подобный пример мы можем услышать в фильме «Asteroid». В переговорах по рации пропала связь, и после ее восстановления герои обмениваются репликами:

Диалог:
— Good to hear you.
— Good to hear you too.

Перевод в эфире:
— Слышу вас хорошо.
— Вас тоже слышу хорошо.

И опять нам попался переводчик, прогуливавший уроки грамматики. «Слышать хорошо» — это «to hear well». А в данных предложениях мы видим сокращенный вариант от «It is good to hear you», по аналогии с «Nice to see you», которое мы используем довольно часто. Поэтому правильный перевод будет таким: 

— Рад тебя слышать.
— Я тоже рад.

Хорошую подборку подобных курьезов можно найти в этой статье

Какую пользу мы можем извлечь из таких примеров? Прежде всего, понять, что не нужно бояться ошибок, ведь их совершают даже профессионалы. Общаясь со своим преподавателем английского по  Skype, концентрируйтесь на содержании и беглости вашей речи. А ошибки и точности при необходимости исправите вместе.

Большая и дружная семья EnglishDom