Блог
Аудирование
Аудирование

Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены файлы Сookie

Мы ценим ваше мнение. Оставьте отзыв о том, как проходит обучение.

О фильме «Бойцовский клуб» на английском

Если вы до сих пор ни разу не смотрели культовый фильм режиссера Дэвида Финчера по роману Чака Паланика «Fight Club», то вам можно только позавидовать. Вас ожидает настоящий взрыв эмоций, потому что сюжет фильма гениально непредсказуем. Если вы уже смотрели «Fight Club» в русском переводе, то вам тоже повезло: теперь вы можете посмотреть фильм на английском, насладиться актерской игрой в полной мере, услышать настоящие голоса персонажей и оценить некоторые моменты, которые плохо поддаются переводу. Видели фильм без перевода? Тоже неплохо, теперь можно пересмотреть его с пользой для изучения языка, а точнее — обратить внимание на то, как строятся диалоги в разговорной речи. Возможно, для понимания некоторых фраз вам понадобится Urban Dictionary — онлайн-словарь разговорного английского.

О чем этот фильм

Безымянный рассказчик и главный герой фильма — типичный яппи (young urban professional), страдающий от бессонницы, из-за которой ему иногда трудно отличить сон от яви. Однажды у него появляются новые знакомые: странная эксцентричная девица Марла Сингер и продавец мыла с нетривиальной жизненной философией Тайлер Дерден. Из-за них вся его жизнь изменилась самым невероятным образом.

«You're not your job. You're not how much money you have in the bank. You're not the car you drive. You're not the contents of your wallet».

Рассказчик вместе с Тайлером организовывают подпольный бойцовский клуб, где все желающие могут подраться друг с другом — и этот очищающий мордобой помогает им почувствовать себя счастливее.

«Listen up, maggots. You are not special. You are not a beautiful or unique snowflake. You're the same decaying organic matter as everything else».

Что произошло дальше — рассказывать не будем, этот фильм не из тех, чей сюжет можно передать в двух словах. Прочтите лучше правила Бойцовского Клуба:

«The first rule of Fight Club is: you do not talk about Fight Club.
The second rule of Fight Club is: you DO NOT talk about Fight Club!
Third rule of Fight Club: someone yells "stop!", goes limp, taps out, the fight is over.
Fourth rule: only two guys to a fight.
Fifth rule: one fight at a time, fellas.
Sixth rule: No shirts, no shoes.
Seventh rule: fights will go on as long as they have to.
And the eighth and final rule: if this is your first time at Fight Club, you have to fight».

самолет, люди, Бред

О чем и как говорят мужчины

Какие диалоги мы учили в школе? «Ху из он дьюти тудей? — Ай эм он дьюти тудей». В реальной жизни все обстоит немного иначе:

«Narrator: Well, what do you want me to do? You just want me to hit you?
Tyler Durden: C'mon, do me this one favor.
Narrator: Why?
Tyler Durden: Why? I don't know why; I don't know. Never been in a fight. You?
Narrator: No, but that's a good thing.
Tyler Durden: No, it is not. How much can you know about yourself, you've never been in a fight? I don't wanna die without any scars. So come on; hit me before I lose my nerve.
Narrator: This is crazy.
Tyler Durden: So go crazy. Let 'er rip.
Narrator: I don't know about this.
Tyler Durden: I don't either. Who gives a shit? No one's watching. What do you care?
Narrator: Whoa, wait, this is crazy. You want me to hit you?
Tyler Durden: That's right.
Narrator: What, like in the face?
Tyler Durden: Surprise me».

«You just want me to hit you»? — Обратили внимание, что вопрос задан без вспомогательного глагола? Это часто встречается в разговорной речи.

«Never been in a fight. You»? — Еще одна типичная черта неформального общения — неполные предложения. В первом предложении пропущено «I have». А «You» — сокращение от «What about you»?

«You want me to hit you? What, like in the face»? — Очень популярное в наше время слово «like» — аналог русского «типа».

  • Let 'er rip — Фразеологизм, означающий «полный вперед!», «поехали!»;
  • C'mon — сокращенное «come on», ободрение собеседника, приглашение к действию;
  • Whoa — междометие, аналог русского «стой»!, «тпру».
«It's only after we've lost everything that we're free to do anything».

Подобным образом можно было бы разобрать практически каждый диалог из этого фильма — и не только из этого. Важно, чтобы вы поняли: то, что вы изучаете на уроках английского по Skype — это так называемый «coursebook English». С его помощью можно объясниться в любой формальной или неформальной ситуации, но, как язык международного общения, он достаточно пресный и невыразительный. Поэтому важно время от времени погружаться в настоящую живую речь и заимствовать оттуда все, что кажется вам применимым к своей жизни. Возможно, американские нецензурные ругательства вам совершенно не нужны, но научиться отвечать на вопрос неполными, но понятными фразами или освоить несколько типичных устойчивых выражений — вполне реально.

Большая и дружная семья EnglishDom

Вы используете устаревшую версию браузера. Чтобы в полной мере использовать все возможности сайта, установите последнюю версию одного из браузеров: